首页 璞玉游戏攻略 正文

我与老师的私人课程安卓汉化版在哪下?超详细教程来了!

今天跟大家唠唠嗑,关于我鼓捣的那个《我与老师的私人课程》安卓汉化的事儿。一开始我也就是图个乐呵,结果没想到还真让我给弄出来了,过程那叫一个酸爽! 事情是这样的,那天我在网上瞎逛,无意中看到了这个游戏,看着画风挺对我胃口。但是!它竟然是日文的!这可难不倒我,作为一个自诩有点动手能力的技术宅,我决定挑战一下,把它汉化了! 我得把游戏本...

今天跟大家唠唠嗑,关于我鼓捣的那个《我与老师的私人课程》安卓汉化的事儿。一开始我也就是图个乐呵,结果没想到还真让我给弄出来了,过程那叫一个酸爽!

事情是这样的,那天我在网上瞎逛,无意中看到了这个游戏,看着画风挺对我胃口。但是!它竟然是日文的!这可难不倒我,作为一个自诩有点动手能力的技术宅,我决定挑战一下,把它汉化了!

我得把游戏本体给扒下来。这步不难,网上搜搜教程,用一些工具就能搞定。我这里就不细说了,毕竟涉及到版权问题,大家懂的都懂。

  • 扒下来之后,我发现里面的文本文件都是乱码。这可咋办?
  • 别慌,上网查资料!原来需要用特定的编码格式打开。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 我试了好几种,UTF-8、GBK、Shift-JIS,发现Shift-JIS才是正解!

文本文件打开了,接下来就是翻译了。我是个日语小白,只会说“こんにちは(你好)”和“さようなら(再见)”。翻译这块我只能借助翻译软件了。我用了几个翻译软件,对比了一下,感觉还是谷歌翻译比较靠谱,虽然机翻肯定会有问题,但总比我啥都看不懂强。

开始啃硬骨头:翻译

接下来就是漫长的翻译过程。我把文本文件导入到翻译软件里,一行一行地翻译。然后把翻译好的文本复制粘贴回去。这过程真是枯燥乏味,眼睛都快看瞎了。而且机翻的质量参差不齐,很多地方都需要我手动修改润色,力求让语句通顺流畅。

最让我头疼的是游戏里的专有名词,比如人名、地名、道具名等等。这些东西如果翻译错了,会严重影响游戏的体验。所以我只能一遍遍地查资料,力求找到最准确的翻译。

遇到实在搞不定的地方,我就只能去网上求助了。我在一些汉化论坛和QQ群里发帖,请教各位大佬。还真有不少热心的大佬愿意帮忙,他们给我提供了很多宝贵的建议,让我少走了不少弯路。

文本翻译完了之后,我就把修改好的文本文件放回游戏里。然后运行游戏,看看效果。结果!游戏里还是显示乱码!我当时差点崩溃了,折腾了这么久,竟然还是不行?

冷静!冷静!我深吸一口气,开始分析问题。难道是编码格式的问题?我再次检查了一下文本文件的编码格式,确认是Shift-JIS没错。那问题出在哪儿?

经过一番折腾,我终于找到了问题所在。原来,游戏引擎对字体有要求,需要使用特定的字体才能正常显示中文。我从网上下载了一个支持中文显示的日文字体,然后替换了游戏里的字体,再次运行游戏,中文终于显示出来了!当时我激动得差点跳起来!

的调试与测试

虽然中文显示出来了,但还有一些问题需要解决。比如,有些文本的显示位置不对,超出了屏幕范围。还有一些文本的颜色不对,看不清楚。这些问题都需要我一点一点地调试。

经过几天的努力,我终于把所有的问题都解决了。为了确保万无一失,我还邀请了一些朋友来测试游戏,让他们帮忙找bug。他们发现了一些我没注意到的问题,比如错别字、语句不通顺等等。我根据他们的反馈,对游戏进行了的修改和润色。

我终于完成了《我与老师的私人课程》安卓汉化版!虽然这个汉化版还有很多不足之处,比如机翻痕迹明显,文本润色不够完美等等。但我已经尽力了,毕竟我只是个业余爱好者。而且通过这回汉化,我学到了很多东西,也体会到了汉化的乐趣。以后有机会,我还会继续挑战其他的汉化项目!