大家今天跟大家唠唠我这段时间搞的那个“我与老师的私人课程汉化版下载”的事儿,一开始我也就是好奇,想看看能不能弄成,结果没想到还真让我给捣鼓出来了。
事情是这样的,前阵子在网上冲浪的时候,无意间看到了一个很火的课程,讲得挺有意思的,但是,全是外文,我这半吊子英文水平看着实在费劲。当时我就寻思,要是能有汉化版就好了,那学起来不是事半功倍嘛然后我就开始琢磨了。
我得找到靠谱的资源。网上搜了一大堆,要么是挂羊头卖狗肉的,要么就是病毒链接,真是防不胜防。后来我费了九牛二虎之力,终于在一个国外的论坛里找到了原始的课程资源,谢天谢地,总算有个好的开始了。
资源有了,接下来就是啃硬骨头了——汉化。我先是尝试用了一些在线翻译工具,但出来的效果简直惨不忍睹,语句不通顺不说,有些专业术语更是驴唇不对马嘴。看来机翻是靠不住了,还得自己动手。
于是我决定一点一点地来。先把课程的视频文件提取出来,然后把音频也分离出来。我找了一个语音转文字的软件,把音频转换成文字,虽然准确率不是百分之百,但总比自己一句一句听写要快得多。有了文本,就可以开始翻译了。
翻译的过程简直就是一场持久战。遇到不懂的地方,我就查字典、问朋友,甚至还在相关的论坛里发帖求助。有时候为了搞懂一个词的意思,我得花上好几个小时。不过每当攻克一个难题,我都特别有成就感。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译完之后,我还得进行润色。毕竟直接翻译过来的东西,读起来总觉得有点别扭。我就一遍又一遍地修改,力求让语句更加流畅自然。我还特意请教了一些语言功底比较好的朋友,让他们帮我把把关。
就是把汉化后的字幕嵌入到视频里了。这个过程也挺麻烦的,需要用到一些专业的视频编辑软件。我一边看教程,一边摸索,总算是把字幕给弄好了。为了让观看体验更我还调整了字幕的字体、大小和颜色。
整个过程下来,我感觉自己都快成半个翻译家和视频编辑专家了。虽然很辛苦,但看到最终的成果,心里还是美滋滋的。我已经把汉化版的课程分享给了几个朋友,他们都说质量不错,学起来轻松多了。听了他们的话,我感觉所有的付出都值了。
- 找资源:一定要擦亮眼睛,避免上当受骗。
- 搞翻译:机翻只能作为参考,人工翻译才是王道。
- 做润色:让语句更流畅自然,提高阅读体验。
- 嵌字幕:耐心细致,调整好字幕的样式。
这就是我这回汉化课程的全部过程了,希望能对大家有所帮助。如果你也有想汉化的课程,不妨也试试,说不定你也能做出意想不到的成果!