大伙儿晚上今天得空,跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《我们的红绳》这款安卓游戏的汉化。这事儿,说难不难,说简单也真费了我不少功夫。
为啥要干这个?
起因挺简单的。前阵子无意间接触到《我们的红绳》这个游戏,欧美手绘风格,讲的是莉娜和伊恩这两个年轻人的故事。俩人性格挺不一样,但都挺努力生活,也都在感情里栽过跟头。我玩了开头一点,就觉得这剧情挺有意思,有那么点命运红线牵着俩人的感觉。可惜,啃生肉太费劲,网上找了找,要么汉化质量不咋地,要么就是PC版的,手机上玩不方便。就有点强迫症,看着不爽就想自己动手改改。
动手前的准备
决定自己搞,那就开干呗。第一步,那肯定是找原版游戏文件。这个过程还行,费了点劲儿总算弄到了安卓的安装包。接着就是琢磨怎么把里面的文字给弄出来。以前也零星接触过一些汉化,知道这玩意儿不像改个Word文档那么简单。
我先是尝试解包,把游戏的核心文件给拆开。安卓游戏嘛文件结构都大同小异。翻了半天,总算找到了疑似存放文本的地方。一开始以为是明文,结果打开一看,好家伙,一堆看不懂的代码,或者是加密过的。这时候就得靠经验和一些小工具了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
汉化的苦与乐
文本提取与翻译:
这部分是最核心也是最花时间的。我用了一些专门的文本提取软件,对着那些文件一顿操作,折腾了好几天,总算是把大部分对话、菜单、提示信息给导出来了。导出来一看,密密麻麻的英文,头都大了。这游戏文本量还不小,莉娜和伊恩内心戏都挺多的。
翻译这块,我没敢马虎。毕竟是SLG游戏,剧情和人物情感挺重要的。我尽量保持原汁原味,又得让中文读起来顺畅自然。有些欧美那边特有的梗或者表达方式,还得琢磨怎么转换成咱们能理解的说法。那几天,我对着电脑,一句一句地翻,碰到拿不准的词儿就各种查资料,生怕翻错了影响游戏体验。有时候为了一个词能纠结小半天,就想找到最贴切的那个表达。
图片中的文字:
光翻译文本还不够,游戏里有些图片也带着英文,比如一些界面按钮、场景里的小提示啥的。这就得用上P图的本事了。我把这些带字的图片一张张扒出来,用图像处理软件,小心翼翼地把原来的英文抹掉,再把翻译好的中文给P上去。这活儿细致,得保证字体、颜色、大小跟原来的风格差不多,不然看着就特突兀。
字库问题:
安卓游戏汉化,最头疼的之一就是字库。原版游戏用的英文字库,很多时候根本不支持中文,或者支持的字不全,一显示中文就变成框框或者乱码。我这回也遇到了,一开始导入翻译好的文本,游戏里好些字都显示不出来。没办法,只能去找合适的、能嵌入游戏的中文字体,还得考虑字体大小、兼容性,别让界面错乱了。这一步也花了不少时间去测试和调整。
反复测试与修正:
文本和图片都替换好了,字库也搞定了,接下来就是把修改过的文件重新打包,再安装到手机上测试。这可不是一次就能成功的。装上去一运行,这儿对话框文字超出了,那儿菜单显示不全,或者干脆某个地方闪退。那就得重新回去检查,看到底是哪个环节出了问题。是文本太长了?还是某个文件修改坏了?就这样来来回回,解包、修改、打包、测试,循环往复。有时候为了一个小bug,能折腾一晚上。玩游戏的时候,我特意把莉娜和伊恩的剧情线都尽量走到,看看有没有漏翻的,有没有翻译不通顺的地方。
总算搞定了
经过差不多小半个月的折腾,反复修改了好几遍,总算是把这个《我们的红绳》安卓版汉化给弄利索了。看着自己手机上,游戏从头到尾都是流畅的中文,莉娜和伊恩的故事也能更轻松地理解,心里那叫一个舒坦!虽然过程挺磨人的,但完成后的那点小成就感,还是挺不错的。
自己动手汉化,真不是为了图主要还是自己喜欢这款游戏,也乐意把这种自己动手的过程和经验分享给大家。你要是也喜欢琢磨这些,那其中的乐趣,可能只有自己体会过才知道了。行了,今天就先唠到这儿,希望能给同样喜欢这款游戏或者对汉化感兴趣的朋友一点小小的启发!