首页 璞玉游戏攻略 正文

我声音的颜色安卓汉化怎么玩才有趣?新手攻略让你快速上手!

大伙儿晚上今天又是我,来给大家叨叨我最近瞎折腾的一个玩意儿——《我声音的颜色》这款安卓游戏的汉化。 这游戏,我瞅着题材挺有意思的,科幻惊悚视觉小说,讲的是啥帝国叛乱啥的,听着就挺带劲。原版是英文的,啃起来费劲,网上倒是有一些汉化,但质量嘛一言难尽,有些还是机翻的,看得我脑壳疼。强迫症犯了,寻思着自己动手,丰衣足食。 我的折腾之路 ...

大伙儿晚上今天又是我,来给大家叨叨我最近瞎折腾的一个玩意儿——《我声音的颜色》这款安卓游戏的汉化。

这游戏,我瞅着题材挺有意思的,科幻惊悚视觉小说,讲的是啥帝国叛乱啥的,听着就挺带劲。原版是英文的,啃起来费劲,网上倒是有一些汉化,但质量嘛一言难尽,有些还是机翻的,看得我脑壳疼。强迫症犯了,寻思着自己动手,丰衣足食。

我的折腾之路

第一步:找家伙事儿

那肯定是先找到游戏本体的APK安装包嘛这个不难,网上搜搜总能找到最新的版本。我记得我下的是那个Ch.2 Part C-4的版本,好像也有叫V6的,版本挺多,找个最新的就成。

第二步:拆包大作战

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

拿到APK之后,就得把它拆开,看看里面的结构。这一步就得用上一些小工具了,具体是啥就不细说了,免得有打广告的嫌疑,反正就是那么一套流程,把APK文件给解压出来,找到我们需要翻译的文本资源。

  • 我先是试着用常规的解压缩软件,看看能不能直接解开。
  • 有些资源是加密或者特殊格式打包的,就得用专门的APK反编译工具,慢慢分析。

这游戏的文本藏得还行,不是那种一眼就能瞅见的,主要是一些对话脚本和界面文字。费了点功夫才给扒拉出来,通常是些json文件或者一些特定的文本格式。

第三步:吭哧吭哧搞翻译

接下来就是最核心的翻译环节了。我跟你说,这玩意儿最磨人。

一开始也想过图省事,直接上机翻,然后稍微润色一下。结果?好家伙,翻出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴的,很多科幻背景的梗或者俚语直接就给翻废了,看得我是一愣一愣的。

没办法,只能老老实实一句一句啃,一句一句翻。遇到一些科幻背景的词,还得琢磨半天怎么翻才地道,又不失原来的味道。比如游戏里的一些势力名称、技术术语,都得小心处理,不然整个游戏的氛围就没了。

  • 我会开着好几个翻译参考网页,对比着看。
  • 有些对话,还得结合上下文语境,甚至游戏里的CG画面,才能准确把握角色的情绪和意图。
  • 我还特意找了些类似题材的小说和电影,看看人家是怎么翻译那些专业词汇的,学学经验。

这个过程,怎么说,痛并快乐着。尤其是看到自己翻出来的一段对话,角色情感表达得挺到位,剧情逻辑也顺畅了,那感觉,真不赖!

第四步:封包与测试

翻译完了,就得把文本再封回去,替换掉原来的英文文本,重新打包生成新的汉化版APK。

这一步也挺关键的,有时候编码格式不对,或者文件路径没弄游戏就闪退或者乱码。所以每次修改完,都得小心翼翼地检查。

一步,也是最重要的一步——测试!在手机上装好汉化版的APK,从头到尾玩一遍,看看有没有啥错别字,有没有显示不全的地方,对话通不通顺,有没有因为文本长度改变导致的UI错位。这一遍下来,又得修修改改好几轮。

我记得有一次,有个选项的文本太长,结果在游戏里显示不全, пришлось又回去把句子精简了一下,才算搞定。

为啥要费这劲?

说起来,为啥我会这么热衷于自己搞这些汉化?也是被逼无奈。

以前我也是个伸手党,就等着大佬们出汉化。但你也知道,有些好游戏,尤其是一些小众的视觉小说或者SLG,要么就是没人汉化,要么就是汉化质量参差不齐,有时候甚至等个汉化能等到天荒地老,游戏都更新好几个版本了,汉化还停在老早以前。

最气人的是就是那种机翻痕迹特别重,剧情都理解歪了的。玩着玩着,你都不知道这角色在说前言不搭后语,那感觉,比直接啃生肉还难受!有时候还会遇到汉化不全的,玩到一半突然冒出大段英文,直接就卡那儿了。

所以后来我就想,求人不如求己。自己有点这方面的兴趣,也懂点皮毛,干脆就自己上手试试。一来二去,就搞熟练了。虽然过程挺折腾,但能玩上自己亲手汉化的游戏,那成就感还是满满的。

这回《我声音的颜色》安卓汉化过程还算顺利,虽然中间也踩了不少坑,费了不少神,但结果是好的就行。现在游戏里的对话读起来顺畅多了,剧情也能更好地理解了。希望能帮到同样喜欢这款游戏,又苦于没有好的中文版的朋友们。下次有啥好玩的,我再来分享我的折腾记录!