首页 璞玉游戏攻略 正文

我声音的颜色汉化版最新更新内容,一口气带你快速了解所有新变化!

今天可算把《我声音的颜色》这个汉化版的最新更新给琢磨明白了。之前一直惦记着,毕竟这游戏,剧情还行,就是啃生肉费劲,汉化质量又老是飘忽不定,有时候看着看着就感觉不对味儿了。 这回更新,我跟你说,动静还不小。我看他们标的是Ch.2 Pt.C v4版本,听着就挺唬人的。我这人做事儿,比较小心,所以第一时间先把电脑里那个老的版本整个文件夹复...

今天可算把《我声音的颜色》这个汉化版的最新更新给琢磨明白了。之前一直惦记着,毕竟这游戏,剧情还行,就是啃生肉费劲,汉化质量又老是飘忽不定,有时候看着看着就感觉不对味儿了。

这回更新,我跟你说,动静还不小。我看他们标的是Ch.2 Pt.C v4版本,听着就挺唬人的。我这人做事儿,比较小心,所以第一时间先把电脑里那个老的版本整个文件夹复制了一份,做了个备份。这可是经验之谈,万一新的有啥幺蛾子,或者跟我电脑八字不合,我还能退回去不是?这年头,游戏更新出岔子的事儿可不少见。

备份妥当之后,我就开始折腾这个新版本了。下载的过程就不细说了,反正就是那么回事儿,找资源,然后耐心等着进度条跑完。解压之后,我先是扫了一眼文件,看看有没有啥特别的说明,有时候汉化组会放个小文本,提醒一下注意事项啥的。这回倒没啥特别的,直接就是替换文件或者独立运行那么一套。

安装过程,或者说覆盖过程,倒还顺利,没出啥弹窗报错之类的。关键是进去之后的感觉。 我特意清了清脑子,想看看第一印象是

打开游戏,加载,进入界面。这回界面上有些之前看着别扭的中文,好像顺眼了一点。我主要看了几个地方,也是我之前玩的时候感觉翻译得比较疙瘩,或者干脆就是漏翻的地方。一个是之前有些对话,翻得那叫一个生硬,跟直接扔翻译软件里出来的一样,这回明显感觉润色过了,读起来不那么费劲,人物说话的语气也稍微自然了点。有些用词也更接地气了,不再是那种文绉绉的调调,感觉人物性格都鲜活了那么一丢丢。

我仔细瞅了瞅,主要更新点大概有这些:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 文本润色: 这个是最明显的,很多之前读着像“翻译腔”的对话自然了不少,尤其是一些日常对话,感觉更像是人话了。
  • 新增内容汉化: 之前有些新章节是没汉化到的,或者汉化了一半,这回看样子是补上了不少。我特意跑了几个新解锁的剧情点,基本上都有中文覆盖了,这点还是挺给力的。
  • 界面和提示优化: 好像有些按钮,游戏内的提示,也重新调整或者翻译过了,比之前那个半中半英或者干脆英文的界面看着舒服多了。
  • 一些名词统一: 我印象中之前有几个科技术语或者人名地名啥的,好几个版本翻译得都不一样,这回好像有意识地在统一了,虽然还没到完美的程度。

也别高兴太早。有些老毛病似乎还是那个样,或者说改进有限。 比如有些地方的专有名词,感觉翻译还是没完全统一,偶尔在不同章节或者不同人物对话里,同一个东西叫法还是有点出入,这对理解剧情有时候会造成点小困扰。还有就是,我快速过剧情的时候,偶尔还是会蹦出一两个错别字,或者标点符号用得不太对的地方。虽然不影响大局,但你要是个强迫症,看着总归有点膈应,觉得不够完美。

我特地玩了玩第二章那个C部分,就是这回更新标题里说的那个。因为之前那个版本的汉化,我记得有几段剧情看得我云里雾里的,人物关系和动机都搞不太清。这回更新后,我重新过了那几段,确实好了不少,至少能明白它到底在讲啥了,前因后果也清晰了一些。但你要说翻译得信达雅,每个细节都无可挑剔,那也谈不上。有些地方感觉还是能再打磨打磨,让它更贴合中文的表达习惯。

搞这种游戏的汉化,挺不容易的。特别是这种文本量又大,还有点科幻背景的视觉小说,各种设定、各种梗绕来绕去的,工作量肯定小不了。而且大多都是凭着热爱发电,能坚持更新,一点点优化,就已经很不错了。这回的v4版本,比起我印象里之前那些个什么AB的部分更新,整体上还是有肉眼可见的进步的。至少我玩的时候,没那么痛苦了,不用一边玩一边猜意思,能更专心投入到剧情里面去了。

如果你也在追这个《我声音的颜色》,而且之前因为汉化问题头疼过,或者一直在等一个更完善的版本,那这个最新的Ch.2 Pt.C v4汉化版,我觉得还是可以下来试试看的。别抱那种一步到位、完美无瑕的期望,但小小的惊喜和体验上的提升可能还是会有的。 我这就算是给大伙儿提前探探路了,具体的还得你们自个儿去游戏里慢慢体会。毕竟每个人的感受和在意的点都不太一样嘛