得,今儿个就来聊聊我这个暑假瞎折腾安卓汉化的事儿。也不是啥大事儿,就是手痒,加上确实闲得慌,就琢磨着自己动手搞搞。
起因:一切都源于“看不懂”
事情是这样的,暑假嘛时间大把。我就下了个安卓游戏,日系的,你们懂的,就是那种剧情特别“深入”的,带点H元素的那种。画面看着挺不错的,角色也挺合胃口,但问题来了——全是日文!玩这种游戏,看不懂剧情那还有啥意思?尤其是关键对话和心理活动,那简直是抓心挠肝。
以前也零星接触过一些汉化补丁,但自己从头到尾搞一个,尤其是安卓平台的,还真是头一回。就想着,反正闲着也是闲着,不如挑战一下自己,顺便也方便自己“深入研究”剧情嘛
准备工作:磨刀不误砍柴工
说干就干。第一步,那肯定是得有游戏本体,就是那个APK安装包。这个好办,网上稍微找找就有了,我下的是一个哥们儿说的好像是Ver2.0版本的,据说内容还挺多,加了新角色新剧情啥的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后就是工具了。安卓汉化不像PC上那么直接,得用一些专门的家伙事儿。我主要准备了:
- 一台电脑,这个是必须的。
- APK反编译和回编译工具,比如那个啥APKTool之类的,用来拆包和打包。
- 文本编辑器,我用的是Notepad++,主要是它支持各种编码,看着也方便。
- 一个安卓模拟器或者直接用自己的安卓手机测试,我比较倾向于用备用机,万一搞坏了也不心疼。
还有就是,得有点耐心。这玩意儿绝对是个细致活儿,急不来。
开搞:拆包、找文本、翻译
准备妥当,就开始拆包。用APKTool把那个APK文件给解开,哗一下出来一大堆文件和文件夹。一开始看得我头都大了,完全不知道文本藏在哪儿。
我就开始瞎翻,到处点点看看。一般来说,文本可能会在res/values
目录下的文件里,或者在assets
文件夹里的一些脚本文件、json文件、lua文件里。我这个游戏比较麻烦,文本散得到处都是,一部分在,还有一大堆剧情对话是在一些自定义的脚本文件里。找这些文本就花了我不少时间。
找到文本就好办了,接下来就是翻译。这可是个大工程。几万甚至十几万字的文本量,想想都刺激。我先把文本导出来,整理对于一些通用词汇和短句,我就先用网上那种AI翻译过一遍,打个底稿。但是!重点来了,这种H游戏的精髓,很多微妙的语气、双关语、还有那些“嗯嗯”的场景描述,AI翻译出来的东西简直没法看,要么词不达意,要么干巴巴的。大部分内容,尤其是核心剧情和H场景的对话,都得自己一句一句地啃,一句一句地润色。得琢磨角色的性格,她这时候该是啥语气,用什么词儿才地道。这过程,痛并快乐着,有时候为了一个词能纠结半天。
有些游戏还会有图片里带文字的,比如一些CG里的提示或者小纸条,那种处理起来更麻烦,得用P图软件。好在我这个游戏这方面不多,不然工作量又得上一个台阶。
回编译与测试:问题层出不穷
翻译好一部分,就得塞回去,回编译成APK,然后装到手机上测试。这阶段才是最折磨人的。
第一次回编译,失败! 命令行报一堆看不懂的错。查了半天,可能是某个XML文件格式不对,或者某个资源ID冲突了。改,再编译。
第二次编译成功了,装上一看,要么闪退,要么界面文字变成方块块(乱码),要么文字超出对话框。 这都是常见病。闪退可能是修改了不该动的文件,乱码一般是文本编码问题,比如UTF-8没带BOM头之类的。文字超框就是翻译后的中文比日文长太多了,得精简句子,或者有的游戏可以调整UI,但我这个没找到门路,只能尽量缩句。
就这样,翻译一段,打包测试一段,发现问题,解决问题,再翻译,再测试……反反复复。有时候为了解决一个小BUG,能折腾一晚上。比如有些游戏的存档,汉化后可能会不兼容,或者某些特定操作会导致跳出。我都遇到过。只能说,想搞出个“高质量修复版”,没BUG,没漏翻,不机翻,那真是得下苦功夫。
最终成果与感想
就这么磕磕绊绊搞了差不多大半个暑假,总算是把主要剧情和大部分文本都汉化完了。虽然不敢说完美,肯定还有些小瑕疵或者翻译得不够“信达雅”的地方,但起码自己玩起来是没啥障碍了,能完整体验剧情了,那些“精彩”部分也能心领神会了,嘿
看着自己手机里跑着自己汉化的游戏,那种成就感还是挺足的。虽然过程挺枯燥,也挺费神,但确实学到了不少东西,比如安卓应用的基本结构、一些脚本语言的皮毛,还有就是,耐心和细心真的是太重要了。
这回实践也让我对那些汉化组的大佬们更加佩服了,他们能坚持做那么多游戏的汉化,真心不容易。我这只是一个小小的尝试,图个乐子,也算没白费这个暑假。
以后再遇到喜欢的生肉游戏,说不定还会手痒继续折腾折腾。这“H暑假”过得,也算是别有一番风味了。