今天跟大家聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——《我的宾博梦》这游戏的安卓汉化。这游戏英文名是 "My Bimbo Dream",属于那种欧美SLG,剧情大概就是讲一个大学刚毕业的哥们兰德尔,搬回家住,然后跟他那位想要“升级”自己的美女房东之间发生的一些故事。题材嘛大家都懂,就不细说了。
最初的念头
就好这口,但是英文啃起来还是有点费劲,影响代入感。想着安卓上玩方便,就到处找汉化版。结果?要么是链接失效,要么是版本老掉牙,要么就是捆绑一堆乱七八糟的玩意儿,让人头大。有些汉化组倒是做了PC版,但安卓的就稀缺,或者质量参差不齐。
寻思着,求人不如求己,干脆自己动手试试看,能不能把这玩意儿弄成中文的,在自己手机上跑起来。
折腾开始:准备工作
我得找到一个相对干净的英文原版安卓安装包,或者PC版也行,有时候PC资源更好提取。我找了个PC最新版,v0.6.0的,想着从这里面扒拉资源应该会全一些。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后就是工具了。这类游戏,很多都是用Ren'Py引擎做的,或者类似的脚本引擎。我就去搜了一些通用的解包工具,比如rpatool
或者一些图形界面的解包器。目标很简单:把游戏里的文本文件给弄出来。
解包过程还算顺利,找到了一堆.rpy
或者.json
之类的文件,里面密密麻麻全是英文对话和界面文字。看着就头皮发麻,但开弓没有回头箭!
汉化过程中的坑
文本提取出来后,真正的苦力活才开始。
- 翻译量巨大:别看是个小游戏,对话选项、内心独白、系统提示,加起来文本量一点都不少。我一开始还想着逐字逐句精翻,后来发现那样效率太低了。
- 机翻与润色:没办法,先用翻译软件过一遍,然后再人工校对润色。有些俚语、梗,机翻出来的简直不能看,必须结合上下文自己琢磨。特别是这游戏名字带个"Bimbo",里面的对话风格可想而知,得尽量翻得“接地气”一点,但又不能太露骨,把握那个度挺难的。
- 字体和显示问题:这是个大坑!英文几个字母就能表达的意思,中文可能要好几个字。这就导致翻译完的文本,往游戏里一塞,要么显示不全,要么排版错乱。我来来回回调整了好几次,有些地方甚至不得不缩减字数,或者找一些能用的中文字体替换进去,还得测试会不会出现方块乱码。
- 图片资源:有些游戏里的提示、按钮是图片格式的,这些也得P图,把英文P掉换成中文。我PS技术一般,搞这些也费了不少劲。
这个过程就是不断地提取文本 -> 翻译 -> 替换回游戏文件 -> 打包测试 -> 发现问题 -> 再修改。反反复复,特别磨人。
打包到安卓
PC版测试得差不多了,就得想办法弄到安卓上。如果原版就有安卓包,那还好办,理论上只要把汉化后的资源文件替换进去就行。但有时候还需要重新签名,或者调整一些配置。我这回是找了个英文版的安卓包,然后把PC版汉化好的脚本和部分资源,小心翼翼地替换到安卓包的对应路径里。
替换完之后,用APK打包工具重新打包。第一次打包成功,安装到手机上一运行,闪退!
没办法,继续排查。看日志,猜原因,可能是某个文件路径不对,或者某个资源格式安卓不认。又是一轮折腾,尝试了好几个版本,总算有一次成功进入游戏了!
最终搞定与小结
看到游戏界面变成中文,兰德尔和他房东苏的对话也都是方块字的时候,心里那叫一个舒坦。虽然汉化质量可能比不上专业汉化组,有些地方可能还有点生硬,但毕竟是自己一步步弄出来的,玩起来特别有成就感。
整个过程下来,差不多花了我断断续续好几天的时间。主要是耐心活,技术含量不算特别高,但琐碎的事情特别多。通过这回实践,我对这类SLG游戏的结构和汉化流程有了更深的了解。以后再碰到喜欢的生肉游戏,估计还会手痒痒自己去尝试一下。
就是这么个过程:找资源 -> 解包 -> 翻译文本 -> 处理图片 -> 替换资源 -> 反复测试和修正 -> 打包成安卓版。虽然辛苦,但乐在其中!