大家今天跟大家聊聊我这几天折腾的《所长的欲望症 序章+樱之章》汉化版。
一开始我就是冲着“汉化版”这三个字去的,毕竟日文苦手,剧情啥的完全看不懂。下了游戏,解压,打开,一股熟悉的Galgame味儿扑面而来。然后我就懵了,这汉化是“半成品”,很多地方还是日文原文,这可不行,必须搞定!
第一步:摸清门路我先是各种搜索,看看有没有大佬已经解决了这个问题。发现网上零零散散有一些教程,但是都不太完整,有的甚至驴头不对马嘴。看来只能自己动手,丰衣足食了。
-
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我尝试直接修改游戏目录下的文本文件,想着说不定汉化文本就藏在里面。结果打开一看,全是乱码,彻底放弃。
-
我尝试用各种文本提取工具,想把游戏里的文本提取出来,翻译后再导回去。结果提取出来的文本也是乱码,或者根本就不是游戏里的内容。
折腾了一天,毫无进展,心态有点崩。
第二步:柳暗花明晚上睡觉前,我突然想到,会不会是字库的问题?很多游戏汉化不完整,就是因为字库里缺少中文的字形。于是我开始搜索关于Galgame字库修改的资料。
功夫不负有心人,我找到一个比较靠谱的教程,说是可以用特定的工具修改游戏的字库文件,把缺失的汉字添加进去。按照教程,我下载了工具,打开了游戏的字库文件。果然,里面只有一些日文字符,没有中文。
接下来就是添加汉字了。这个过程相当繁琐,需要一个一个字地添加,并且还要调整字形,确保在游戏里显示正常。我花了整整一个晚上,才添加了几百个常用汉字。
第三步:艰难的测试把修改后的字库文件放回游戏目录,重新打开游戏。奇迹出现了!那些之前显示乱码的地方,现在已经可以正常显示汉字了!虽然还有很多地方是日文,但是至少看到了希望。
接下来就是漫长的翻译过程了。我把游戏里的日文文本截图,然后用翻译软件一个一个地翻译,再把翻译好的文本输入到游戏里。这个过程非常枯燥,而且翻译软件的质量参差不齐,经常出现一些啼笑皆非的翻译错误。
为了保证翻译质量,我只能对照着日文原文,自己手动修改翻译错误。遇到实在看不懂的地方,就去查字典,或者请教懂日语的朋友。就这样,我一点一点地啃完了序章和樱之章的剧情。
翻译完之后,我并没有急着发布,而是自己玩了一遍游戏,看看有没有什么翻译错误,或者不通顺的地方。发现了一些错别字,还有一些地方的翻译比较生硬,我又花时间把它们一一修改了。
我还找了一些朋友帮忙测试,让他们从玩家的角度,看看游戏体验怎么样。根据他们的反馈,我又做了一些调整,力求让汉化版更加完美。
最终成果经过几天的努力,我终于完成了《所长的欲望症 序章+樱之章》的汉化版。虽然还有一些地方可能不够完美,但是已经可以正常游玩,并且基本理解剧情了。
这回汉化经历,让我深刻体会到了Galgame汉化的不易。不仅需要技术,还需要耐心和毅力。不过看到自己的劳动成果能够让更多人玩到这款游戏,我还是感到非常开心的。
如果你也对Galgame汉化感兴趣,不妨自己动手尝试一下。相信你也能从中获得乐趣和成就感。也欢迎大家来体验我汉化的版本,如果有什么问题或者建议,欢迎留言交流!