今天跟大家唠唠我最近捣鼓的一件事儿——给“暗黑低语者”这游戏的安卓版做了个简单的汉化。起因嘛也挺简单,就是我这人平时喜欢瞎琢磨,看到个好游戏,可惜没中文,就手痒痒想自己试试。
起心动念,找家伙事儿
我记得这游戏在电脑上好像是有官方中文或者别人做好的汉化版的,评价还行,说是那种2D横板动作,带点剧情,风格比较暗黑。手机上搜罗了一圈,愣是没瞅见现成的中文版。这不就巧了么,正好我前段时间对安卓应用怎么修改资源文件啥的有点兴趣,就想着拿这个练练手。
第一步嘛肯定是先搞到这个游戏的安装包,也就是那个APK文件。这个不难,随便找个靠谱点的应用市场或者游戏资源站就能下到。拿到APK之后,事儿就来了,你不能直接改,得把它“拆开”。
拆解打包,初探门径
我就去网上找了些工具,专门用来反编译和回编译APK的。这类工具还挺多,选了个用的人比较多的。把APK文件丢进去,一通操作,它就给解压成一堆文件夹和文件了。看着眼花缭乱的,但咱的目标明确——找文字!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一般来说,游戏里的文字要么是以文本文件的形式存在,比如XML、JSON或者一些自定义格式的文件;要么就是直接写在代码里,那就麻烦了。我运气还行,这游戏的主要文本内容,比如对话、界面提示,是放在一些特定的资源文件里的。
我主要在解开的文件夹里翻找,特别是那些名字里带assets
、res/values
或者跟language
、text
、string
相关的文件夹。一个个点开看,用文本编辑器打开那些看着像文本数据的文件。
定位文本,开始翻译
折腾了好一阵子,总算定位到几个可能是文本数据的文件。这些文件里面,是一行一行的英文句子。接下来的活儿就比较枯燥了,就是翻译。我这英文水平也就半吊子,所以基本上是翻译软件加自己理解瞎琢磨。有些游戏里的专有名词,或者那种比较有“味道”的对话,就得反复琢磨怎么翻才自然点,不那么生硬。
把英文一行行替换成中文。这里有个小坑,就是编码问题。有时候你直接输中文,保存后再打包回去,游戏里就显示乱码。所以得确保文本文件保存的时候用的是游戏能识别的编码,通常UTF-8比较通用。
还有字体,这也是个不大不小的问题。原来的英文字体可能不包含中文字符,或者就算能显示,效果也很丑。这就得想办法替换游戏里的字体文件,或者看看游戏本身有没有加载外部字体的功能。我这回是找了个差不多的中文字体文件,替换了原来的英文字体文件,文件名保持一致。
反复测试,终见曙光
翻译完了,字体也弄了,就该把这堆修改过的东西重新打包成APK了。还是用那个工具,选择回编译。这一步也容易出幺蛾子,有时候一打包就报错,或者打包成功了,装到手机上一运行就闪退。这就得耐着性子看错误日志,分析是哪里出了问题。可能是某个文件改错了,也可能是签名不对。
我来来回回试了好几次,改了点小地方,比如有些文本长度超了,或者特殊字符处理不对。总算是成功打包出来一个能正常运行的APK了。
装到我那台专门用来测试的旧安卓手机上,点开游戏图标,当看到主菜单和游戏里的对话框里显示出我自己翻译的中文时,那感觉,还真不赖!虽然肯定还有些翻译不完美的地方,或者有些图片里的英文没动,毕竟精力有限嘛但主要剧情对话能看懂,玩起来就舒服多了。
一点心得
这回折腾“暗黑低语者”的安卓汉化,虽然过程挺繁琐,也踩了不少坑,但成功了还是挺有成就感的。主要是体验了这个过程,对安卓应用的文件结构、资源修改有了更直观的认识。
这种自己动手汉化主要还是图一乐,或者解决一下燃眉之急。如果有官方中文,那肯定是最好的。这回的实践记录就到这里,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。