首页 璞玉游戏攻略 正文

求一个种族之王安卓汉化包。(稳定安全的汉化资源分享)

大伙儿晚上今天又是我,来给大家叨叨我最近瞎折腾的一个事儿——《种族之王》这游戏的安卓汉化。 起因也简单,就好瞎折腾。前阵子无意间瞅见了《种族之王》这款游戏,看介绍说是什么跨种族的后宫养成,冒险元素也挺足,CG画风瞅着也还行。当时就寻思着下来玩玩,结果好家伙,英文版的!啃生肉这事儿,年轻时候还行,现在眼神儿也不太好使了,玩起来总觉得不...

大伙儿晚上今天又是我,来给大家叨叨我最近瞎折腾的一个事儿——《种族之王》这游戏的安卓汉化。

起因也简单,就好瞎折腾。前阵子无意间瞅见了《种族之王》这款游戏,看介绍说是什么跨种族的后宫养成,冒险元素也挺足,CG画风瞅着也还行。当时就寻思着下来玩玩,结果好家伙,英文版的!啃生肉这事儿,年轻时候还行,现在眼神儿也不太好使了,玩起来总觉得不得劲,剧情也理解不透彻,乐趣少了大半截。

于是乎,一个大胆的想法就冒出来了:自己动手,丰衣足食!汉化它!

说干就干。我先是把游戏的安卓安装包,也就是那个APK文件给弄到电脑上。这第一步就不算太难,随便找个手机助手或者直接从某些犄角旮旯的网站就能扒拉下来。

准备工作与初探

APK到手了,接下来就得把它给拆开。我记得以前折腾其他安卓应用的时候用过一些工具,什么APKTool之类的。就从网上搜了个最新版的,琢磨着应该大同小异。按照教程,敲了几行命令,还真给它解包成功了,一堆文件和文件夹就出来了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

看着解包出来的东西,我当时有点懵,文件太多了,哪个是管文本的,哪个是管图片的,哪个又是管代码逻辑的,两眼一抹黑。我就仗着以前那点三脚猫的经验,开始瞎翻。一般游戏的文本会放在像是“assets”、“res/values”这样的文件夹里,或者干脆就是一些特定格式的文本文件,比如xml、json或者一些游戏引擎特有的格式。

我主要关注的就是那些看着像文本或者配置的文件。

文本的提取与翻译

果然,在“assets”里面翻了半天,找到了一些看着像是剧情对话、UI文本的文件。有些是txt格式,有些是json格式的。这下心里稍微有点底了。我把这些文件都复制出来,单独放一个文件夹里,准备开始翻译。

翻译这活儿,可真是个体力活加脑力活。我先是尝试用一些机翻软件,把文本整体过一遍,图个快嘛但是机翻出来的东西,大伙儿也知道,很多时候驴唇不对马嘴,尤其是游戏这种有很多俚语、特定梗或者背景设定的内容,机翻基本就是灾难。机翻只能当个参考,大部分还得自己一句一句对着英文原文去理解,去斟酌用词。

  • 我一般是开着游戏(如果能运行的话,或者找找游戏截图和视频),对照着文本在游戏里的实际语境来翻译。
  • 遇到拿不准的词,就去查词典,查各种俚语解释,尽量让翻译出来的人话能符合咱们中国人的说话习惯。
  • 有些长句子,还得调整语序,不然读起来特别别扭。

就这么吭哧吭哧弄了好几天,眼睛都快看花了,总算是把大部分能找到的文本都给翻译成了中文。肯定会有疏漏,或者翻译不到位的地方,这个后面测试的时候再慢慢改。

字体的替换与处理

文本翻译完了,还有一个大头,就是字体。很多外文游戏用的英文字体,要么不包含中文字符,要么显示出来效果极差,甚至直接就是方块乱码。替换一个合适的中文字体是必须的。

我先是找了几个通用的中文字体,比如思源黑体、方正的一些免费字体。然后就得在解包出来的文件里找游戏调用字体的地方。这个过程也挺费劲的,有时候字体文件直接就在某个文件夹里,替换掉就行;有时候,它是在代码里或者配置文件里指定的,就得找到对应的代码行或者配置项,把字体文件名改成我们准备好的中文字体文件名。

有时候替换了字体,还得调整一下UI布局,因为中文字符和英文字符占的宽度不一样,很容易出现文字显示不全或者重叠的问题。 这个就得在游戏里实际看效果,然后去修改对应的UI配置文件,或者干脆在图片编辑软件里修改UI背景图。

回编译与测试

文本和字体都处理得七七八八了,接下来就是把修改过的文件放回原来的解包文件夹,替换掉原始文件。然后,再用APKTool之类的工具,把整个文件夹重新打包成APK文件。

打包好了之后,还得签名。不然安装到手机上会提示签名不一致或者无法安装。签名工具网上也多的是,找一个用就行。

签完名,终于可以把汉化版的APK安装到我的安卓测试机上了。心情那叫一个激动又忐忑!

第一次测试,问题肯定是少不了的。 比如:

  • 某些地方还是英文,说明有文本文件没找到,或者格式特殊没处理。
  • 文字显示乱码或者方块,说明字体没替换对,或者编码有问题。
  • 游戏闪退,这个最头疼,可能是修改了不该动的文件,或者翻译的文本里有特殊字符导致程序出错。
  • UI错位,文字溢出等等。

遇到问题,就得重新回去检查,看是哪个环节出了错。是文本没找全?是翻译内容有特殊符号?是字体不兼容?还是打包过程有问题?一个一个排查,那叫一个折腾。

就这么反复修改、反复打包、反复测试,来来回回搞了好几轮。每次解决一个问题,都挺有成就感的。

最终的成果与感想

经过一番艰苦卓绝的努力(主要是瞎折腾),《种族之王》的安卓汉化版总算是基本能看了。虽然可能还有些小瑕疵,比如某些犄角旮旯的文本没翻译到,或者某些地方的排版还不够完美,但起码主线剧情、主要UI都变成中文了,玩起来顺畅多了。

整个过程下来,最大的感受就是,汉化这玩意儿,真是个细致活儿,也是个体力活儿。 需要耐心,也需要一点点技术和运气。尤其是遇到那种加密或者文件格式特别奇葩的游戏,那难度就更大了。

这回折腾《种族之王》的汉化,也算是重温了一下以前瞎鼓捣的乐趣。虽然过程挺折腾,有时候也挺让人抓狂的,但弄完了之后,看着自己辛辛苦苦汉化出来的游戏,在手机上流畅运行,那种满足感,还真挺不赖的!

好了,今天的实践分享就到这儿。希望我这点瞎折腾的经验,能给同样喜欢折腾的朋友们一点点启发。下次再有啥好玩的,我再来跟大伙儿叨叨!