首页 璞玉游戏攻略 正文

求推荐异世界奇幻配对安卓汉化游戏!最新热门游戏都在这里了!

大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿。前阵子不是闲着嘛就琢磨着找点啥有意思的安卓游戏耍耍。划拉了半天,发现一个叫《异世界奇幻配对》的游戏,看图标和介绍,那画风,还挺对我胃口的,有点那种日式二次元的感觉,角色看着也挺养眼。结果一下载安装,好家伙,界面全是日文,剧情对话也都是片假名平假名夹着汉字,我这三脚猫的日文水平,连蒙带...

大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿。前阵子不是闲着嘛就琢磨着找点啥有意思的安卓游戏耍耍。划拉了半天,发现一个叫《异世界奇幻配对》的游戏,看图标和介绍,那画风,还挺对我胃口的,有点那种日式二次元的感觉,角色看着也挺养眼。结果一下载安装,好家伙,界面全是日文,剧情对话也都是片假名平假名夹着汉字,我这三脚猫的日文水平,连蒙带猜都费劲,玩起来那叫一个难受。

寻思着这游戏底子不错,要是能看懂剧情,体验肯定能好不少。于是乎,一个大胆的想法就冒出来了:干脆自己动手,把它汉化了!说干就干,我这人就这样,一上来劲头,拦都拦不住。

开始动手前的准备

第一步,那肯定是得把这游戏的安装包,也就是那个.apk文件给弄到手。这个不难,我手机里装了,直接给它备份提取出来就行。有了apk,接下来就得把它拆开。我在网上搜罗了一圈,找了些解包apk的工具,什么APKTool之类的。以前也稍微接触过一点,所以捣鼓起来还算有点头绪。

拆包过程还算顺利,没遇到啥大幺蛾子。解开之后,里面一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。这时候就得发挥咱的侦探精神了,得找到那些存着游戏文本的地方。一般来说,文本要么在一些特定的资源文件里,比如xml或者json格式的文件,要么就可能直接硬编码在代码里,那就麻烦了。

寻找文本与翻译的那些事儿

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我耐着性子,一个文件夹一个文件夹地翻。先从那些看着像资源目录的文件夹入手,比如`assets`、`res`这些。果不其然,在`assets`里面找到了一些看着像是剧情脚本或者语言包的文件。打开一看,里面密密麻麻全是日文,还有一些特殊的标记符号,估计是用来控制对话格式或者角色名称显示的。

找到文本就好办了。接下来就是苦力活儿——翻译。我没用啥高级的翻译软件,主要就是靠自己这点底子,配合着在线词典和翻译工具,一句一句地啃。这活儿真不是一般的枯燥,尤其是对话量还挺大的。有些日文特有的表达方式,直译过来就很怪,还得自己琢磨,怎么才能翻得自然点,符合中文的说话习惯,还得尽量贴合角色的性格。

遇到拿不准的词或者句子,我就先跳过,或者做个标记,等把能确定的都翻完了,再回过头来集中处理这些疑难杂症。有时候为了一个词,能纠结大半天。比如一些角色的口头禅,或者异世界特有的一些名词,都得小心处理。

除了对话,还有界面上的各种按钮、提示信息、道具说明等等,这些也都是硬骨头。因为这些地方空间有限,翻译不仅要准确,还得简洁明了,不然字数一多,界面就乱套了。

技术上的一些小坎坷

纯文本翻译还就怕遇到那种文本嵌在图片里的,那就得动用P图工具了,把日文P掉,再把中文填上去,还得找个差不多的字体,不然看着就特别出戏。好在这游戏图片里的日文不多,谢天谢地。

还有一个常见的问题就是字体。原版游戏用的日文字体,可能不包含或者不完全包含咱们常用的中文字符。如果直接把中文文本替换进去,有些字可能就显示成方块或者问号。所以还得找个合适的、能兼容的中文字体替换掉原来的字体文件,或者修改游戏的字体配置。我找了好几个免费可商用的中文字体尝试,选了个看着比较顺眼的。

文本长度也是个事儿。有时候日文很短的一句话,翻译成中文就变长了,原来界面预留的空间可能就不够了,会导致文字显示不全或者重叠。这种时候就得想办法缩减字数,或者调整一下界面布局,不过改布局就比较麻烦了,我尽量避免。

封装测试与反复修改

文本都翻译得七七八八了,字体也搞定了,接下来就是把这些修改过的文件重新打包回apk。这一步也得小心,工具的参数啥的得设置对,不然打包出来的apk可能安装失败,或者打开就闪退。

第一次打包成功后,我赶紧装到手机上测试。打开游戏,看到自己翻译的中文界面和对话,那成就感,别提了!但是,喜悦是短暂的,仔细一玩,问题就来了:

  • 有些地方有漏翻的,还是日文。
  • 有些句子翻译得不通顺,或者有错别字。
  • 有些地方文本超框了,显示不美观。
  • 甚至还有因为修改失误导致游戏卡死的情况。

没办法,只能记录下来,回到电脑上继续修改。改完一处,就重新打包,再安装测试。这个过程反反复复,真是相当磨人。有时候为了一个小细节,就得折腾好几次。特别是剧情对话,得实际玩到那个地方才能看到效果,所以测试也挺花时间的。

就这样,大概花了一两个星期的业余时间,每天晚上捣鼓几个小时。一遍遍地翻译、修改、打包、测试,总算是把大部分问题都解决了,游戏从头到尾玩下来,基本没啥大毛病了。虽然肯定还有些小瑕疵,但对我个人来说,已经挺满意了。

这回汉化《异世界奇幻配对》,虽然过程挺折腾,但也挺有意思的。不仅让我把这游戏给“啃”下来了,还顺便复习了一下日文,了解了点安卓应用修改的皮毛。最重要的是,享受了这种自己动手丰衣足食的乐趣。好了,今天的分享就到这儿,希望对同样喜欢折腾的朋友有点启发!