哥们儿姐们儿!今天得跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一件事儿——格斗天使这游戏的安卓汉化。咱也不是啥专业人士,纯粹就是喜欢这游戏,但啃生肉实在是费劲,玩起来总觉得隔着点不得劲儿!所以就想着,干脆自己动手,丰衣足食嘛
我的折腾起点
一开始嘛我寻思着这玩意儿应该不难,不就是把里头的外国字儿换成咱自个儿的中国字儿嘛可真上手了才发现,嚯,还真不是那么回事儿!这安卓游戏汉化,水还是挺深的。
我得找到这游戏的安装包,就是那个后缀名是apk的玩意儿。这个倒不难,网上搜搜还是能找到的。找到了原版包,接下来就得琢磨怎么把它给“打开”,把里面的东西给掏出来。
拆包与寻字之旅
我先是找了些据说能“解剖”apk的工具。捣鼓了半天,总算是把那个apk给拆散了,变成了一堆文件夹和零碎文件。我滴个乖乖,里头一堆乱七八糟的文件,看得我眼都花了。我当时就想,这游戏的字儿都藏在哪儿?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我一开始以为那些对话、菜单啥的,肯定都明明白白写在哪个文本文件里。我就开始翻翻,一个文件夹一个文件夹地找。结果?
- 有些文件打开一看,全是些看不懂的码,跟天书似的。
- 有些看着像配置文件,但里面也没几个字儿。
- 还有些图片文件,那肯定是没戏了,咱也不会P图。
那会儿真有点想打退堂鼓了,心想这不纯属给自己找罪受嘛但转念一想,这都开头了,半途而废也太不像话了。
柳暗花明又一村
不过咱这人,就是有点不服输的劲儿。我就上网查,看别人是怎么弄的,虽然很多教程说得云里雾里,但多少也给了点启发。我就一点点试,像没头苍蝇似的到处乱撞。
总算让我在一个犄角旮旯的文件夹里头,找到了一些看着像是游戏里那些文字的文件。那些文件的格式也不是普通的txt,是一种专门存放字符串资源的文件。打开一看,虽然不是直接就能改,但好歹是能看明白是啥意思了,里面的文本内容跟游戏里的界面文字、对话啥的都能对上号!那一刻,甭提多高兴了!跟哥伦布发现新大陆似的。
艰苦卓绝的翻译工作
找到了文本,接下来就是纯体力活了。一条一条对着翻译!我把那些外文复制出来,然后逐句琢磨该怎么翻成中文。这可比想象中麻烦多了:
- 有些词儿,直愣愣翻译过来特别别扭,我就得琢磨着用咱平时说话的口气给它顺过来,尽量让它接地气点。
- 还有些游戏的专有名词、技能名啥的,得保持风格统一,不能前面叫这个,后面又叫那个了。
- 最怕的就是那种带梗的对话,原文可能一个词就很有意思,翻译过来得用一句话解释,还未必有那味儿。
我就这么一行一行地翻译,翻完了还得自己瞅瞅,生怕哪个字儿弄错了,或者意思不对劲儿。那几天真是眼睛都快看瞎了,脖子也僵了。
打包与测试的反复折磨
把字儿都换好了之后,最关键的一步来了,得把这些改动再重新塞回那个apk里头去,让它变成一个能装到手机上的新包。我又用那些工具,一通操作,把修改过的文件给重新打包。
你以为这就完了?天真!
第一次打包出来的apk,装到手机上,直接闪退! 我当时就懵了。咋回事儿?又得回去检查,是不是哪个文件弄坏了,或者哪个步骤错了。反反复复试了好几次,有时候是某个标点符号用错了,有时候是文件编码没对,真是细节决定成败。
这中间还遇到点小麻烦,就是手机不认这个我自己改过的包,说是什么签名不对。我又是一通鼓捣,学习怎么给这apk重新签个名,总算是让它认了。
装到手机上测试的时候,一开始还老闪退,或者有些地方显示乱码,又得回去找是哪儿弄错了,来来回回折腾了好几遍。 比如有些文字太长了,原来的框装不下,就得想办法精简一下翻译,或者看看能不能稍微调整下界面(虽然我没那本事调整界面,只能在文字上下功夫)。
守得云开见月明
当游戏终于在我手机上跑起来,而且菜单、对话全变成我自个儿翻译的中文时,那感觉,啧啧,真不赖!看着那些熟悉的角色说着中国话,剧情也能看懂了,玩起来带劲儿多了!虽然翻译质量肯定比不上专业的汉化组,但好歹是自己弄出来的,那份成就感是实打实的。
从开始有这个想法,到真的在手机上玩到自己汉化的版本,中间踩了无数的坑,熬了好几个晚上。现在回想起来,过程虽然艰辛,但也挺有意思的。
这回汉化格斗天使虽然费了不少劲,但也确实让我学到了不少新东西,比如apk的基本结构,一些文本编辑的技巧之类的。纯粹就是个人爱好瞎折腾,图个乐呵。你要是也对这类东西感兴趣,也有大把的时间和耐心,不妨也自己动手试试,过程比结果有时候更有趣!前提是你得有不怕失败、反复尝试的毅力!