首页 璞玉游戏攻略 正文

汉化版地下城:在偏远村子开启你的冒险之旅,立即下载!

今天给大家伙儿分享一下我汉化《地下城》偏远村子版本的折腾记录,绝对硬核! 说起来,我这人就喜欢那种有点年代感,但又特别耐玩的小游戏。最近不是闲来无事嘛就捣鼓起了这款《地下城》的偏远村子版本。英文版玩着是没啥问题,但总觉得少了点内味儿,于是就萌生了汉化的想法。 第一步:找资源! ...

今天给大家伙儿分享一下我汉化《地下城》偏远村子版本的折腾记录,绝对硬核!

说起来,我这人就喜欢那种有点年代感,但又特别耐玩的小游戏。最近不是闲来无事嘛就捣鼓起了这款《地下城》的偏远村子版本。英文版玩着是没啥问题,但总觉得少了点内味儿,于是就萌生了汉化的想法。

第一步:找资源!

  • 先是在网上各种搜罗,想看看有没有大佬已经汉化过了,结果要么是机翻痕迹太重,要么是版本不对,根本没法用。决定自己动手,丰衣足食!

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 找到了一个看着还算靠谱的英文原版,然后开始各种论坛、贴,希望能找到一些关于这个游戏的文件结构信息,或者汉化工具啥的。

第二步:提取文本!

  • 下载了一堆文件提取工具,挨个试。有的根本识别不了游戏文件,有的提取出来全是乱码。搞得我头都大了。

  • 用一个叫“XX文件提取器”(名字忘了,太久了)的工具,总算能提取出一些看着像文本的东西了。但是,全是编码混乱的txt文件,打开一看,一堆乱七八糟的符号。

  • 尝试各种编码格式,UTF-8、GBK、Unicode… 试了个遍,总算找到一种能正常显示英文的编码方式。然后,把这些文本文件整理出来,分门别类放方便后续翻译。

第三步:开始翻译!

  • 这可是个体力活!几万行的英文文本,一句一句地翻译。刚开始还挺新鲜,后来就觉得眼睛都要瞎了。为了保证质量,我还得时不时查字典,参考一些游戏术语的翻译。

  • 遇到一些生僻的句子,或者涉及到剧情背景的,还得去查阅相关的资料,力求翻译得准确、到位。有时候,为了一个词的翻译,能纠结半天。

  • 期间还闹过不少笑话,比如把“goblin”翻译成“哥布林”,结果游戏里出现的全是“哥布林”,感觉瞬间low了好多。后来改成“地精”,感觉就好多了。

第四步:回写文本!

  • 翻译完了,接下来就是把汉化好的文本回写到游戏文件里。这又是个技术活!因为游戏文件的格式很特殊,直接替换肯定不行。

  • 又是一顿搜索,找到一个叫“XX文本回写工具”(名字也忘了,年代久远…)的工具,据说可以修改游戏文件。结果,一试,直接把游戏文件给搞崩溃了!

  • 没办法,只能重新来过。这回我小心翼翼,一点一点地修改,先备份,再替换,然后测试。反复尝试,总算找到了一种可行的方法。

第五步:测试调整!

  • 回写完文本,终于可以进入游戏测试了!结果,一进游戏,又是一堆问题。有的地方显示乱码,有的地方文本超出框框,有的地方甚至直接报错崩溃。

  • 只能一点一点地排查,找到出错的地方,重新修改翻译,调整文本长度。这个过程简直是痛苦!有时候,为了解决一个bug,要折腾好几个小时。

  • 经过无数次的测试和调整,总算把所有的bug都解决了。整个游戏终于可以正常运行,而且是汉化版的!当时那个成就感,简直爆棚!

分享成果!

汉化完成之后,当然要分享给大家!我把汉化版的游戏上传到了XX论坛(论坛名字也忘了…),还写了一篇详细的汉化教程,希望能帮助更多的人玩到这款好游戏。

这回汉化《地下城》偏远村子版本的经历,真的是一次难忘的回忆。虽然过程很艰辛,遇到了很多困难,但最终还是成功了。也让我深刻体会到,只要有耐心和毅力,没有什么事情是做不到的!

如果你也喜欢这款游戏,并且想体验汉化版,可以自己动手试试,或者在网上搜搜,看看有没有大佬分享的资源。希望我的经历能给你带来一些帮助!