得跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《没有更多钱》的安卓游戏,我给它做了个汉化。这游戏,剧情设定还挺有意思的,讲的是主角家里破产了,得为了生计奔波。原版是英文的,啃起来总觉得差点意思,就想着自己动手,丰衣足食嘛
准备工作,磨刀不误砍柴工
第一步,肯定是找家伙事儿。 我手机里常备的就是MT管理器,这玩意儿处理APK文件简直是神器。没它我估计好多事都干不成。原版的游戏APK包也得准备这个就不多说了,大家都懂怎么找。
然后,就是备份。 每次搞这种修改之前,我都习惯性地把原文件备份一下,万一改崩了,还能有个退路不是?血的教训告诉我,这步不能省。
开整!APK的“开膛破肚”
万事俱备,我就用MT管理器打开了那个《没有更多钱》的APK文件。APK文件就是个压缩包,里面东西挺多。我主要关注的是可能存放文本的地方。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一般来说,安卓应用的文本资源会放在一个叫的文件里,或者是在assets
文件夹下面的一些特定格式文件里,比如.xml
、.json
或者游戏自己定义的脚本文件。
我先是尝试解压,然后用MT管理器自带的ARSC编辑器打开。在里面搜索了一些游戏界面上能看到的英文单词,比如“Start”、“Settings”之类的。你猜怎么着?还真找到了不少UI相关的文本!这个就好办了,直接在编辑器里把英文替换成中文就行。
深挖剧情文本,这才是大头
UI文本只是小部分,SLG游戏嘛剧情对话才是大头。这种文本一般不会直接放在里,太大了,而且不方便管理。我估摸着肯定在assets
文件夹里。
打开assets
文件夹一看,里面文件还真不少。我就一个个翻,找那些看起来像是文本文件或者脚本文件的。凭着经验,我重点关注了那些.json
、.txt
或者没有明显后缀但体积比较大的文件。
果然,在一个看起来像是剧情脚本的文件夹里,我找到了一堆用特定格式组织的文本文件。打开一个用文本编辑器一看,里面全是英文对话,还有一些控制符。找到组织就好办了!
翻译与替换,耐心活儿
接下来就是最枯燥也最关键的一步——翻译。 我先把这些文本文件都导出来,然后逐句翻译。这游戏的文本量还行,不算太大,但也不小。有的地方得结合游戏情境才能翻得准,不然容易闹笑话。比如一些俚语或者双关,直译肯定不行。
我一般是先用翻译软件过一遍,有个大概意思,然后再自己一句句校对、润色。遇到拿不准的,就进游戏里看看上下文,或者干脆跳过,等玩到那里再改。
翻译完了,再把中文文本按照原来的格式,小心翼翼地替换回MT管理器里的对应文件。这里得特别注意编码格式,一般都用UTF-8,不然中文会显示成乱码或者方块。 还有就是文本长度,中文往往比英文长,得注意别超出界面显示的范围,不然字会叠在一起或者显示不全。
打包测试,反复横跳
所有文本都替换完毕后,就该重新打包APK了。MT管理器有这个功能,直接选择“签名并打包”。
打包完成后,把新的APK安装到手机上。这一步最激动人心,也最容易翻车。 第一次装上,打开游戏,先看看主界面、设置菜单是不是都变成中文了。然后赶紧进游戏看看剧情对话。
果然,不出所料,还是遇到了一些小问题。比如有的地方中文显示不全,被截断了;有的地方因为特殊字符处理不当,导致那一整段对话都显示不出来,直接跳过了。还有就是字体可能不支持某些生僻字,显示成了方块。
遇到问题就得回去返工。重新检查文本,调整措辞,缩短句子,或者看看是不是编码又出问题了。 这一步就是不断地修改、打包、安装、测试,直到自己满意为止。有时候为了一个标点符号都得折腾半天。
最终成果与一点心得
经过几轮的反复修改和测试,总算是把《没有更多钱》这个游戏的绝大部分内容都汉化过来了。看着自己手机里运行着亲手汉化的游戏,那种成就感还是满满的。
虽然整个过程挺折腾人的,尤其是翻译和校对,特别费眼睛和精力。但好处就是,以后再遇到其他喜欢的英文小众游戏,起码有了自己动手汉化的底气和经验。也算是掌握了一门“手艺”,哈哈。
安卓游戏汉化这事儿,技术门槛不算太高,主要是需要耐心和细心。只要你愿意花时间去琢磨,大部分游戏还是能啃下来的。今天就先分享到这儿,希望能给有同样想法的朋友一点点启发。