今天得跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——《浮世幻想》这游戏的安卓汉化。
这游戏,怎么说,画风挺对我胃口的,那种3D的,带点儿那啥…就是那种感觉,你们懂的。原版是日文,PC上倒是有不少版本,什么官中、先行版都见过,玩起来是方便。但有时候就喜欢窝在被窝里或者沙发上拿手机搓两把,方便嘛可这手机版的汉化,就没那么好找了,要么就是质量不太行,要么就是版本旧得不行。
我就寻思着,要不自己动手试试?
一开始我也是没头苍蝇似的,先是满世界找教程。发现安卓游戏的汉化,说难不难,说简单也真不简单。主要就那么几个步骤:
- 解包APK
- 找到文本文件
- 翻译文本
- 可能还要改改图片里的文字
- 重新打包APK
- 签名安装测试
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
听着挺唬人是?我一开始也觉得头大。但实践出真知嘛不试试怎么知道自己不行?
我的折腾之路
第一步,找家伙事儿。我先是弄了个APK文件,这个好办,随便找个地儿都能下到。然后就是解包工具,网上搜罗了一圈,找了个看起来还算顺眼的工具包,里面啥都有,什么APKTool,签名工具之类的。
第二步,解包。这一步还算顺利,工具点几下,APK就被拆成一堆文件夹和文件了。看着那些乱七八糟的smali代码、资源文件,头都大了。但我知道,文本肯定藏在某个角落。
第三步,大海捞针找文本。这可真是个体力活。我一般是先看`assets`文件夹,还有`res/values`这类的地方。一个个文件用文本编辑器打开看,主要找那些一看就是日文对话或者界面文字的。这游戏文本藏得还行,不算太偏,主要是一些json文件和xml文件。找到之后,我就把它们备份出来。
第四步,翻译,最熬人的一环。这游戏的文本量不算小,尤其是一些剧情对话。我这日语水平也就半桶水,所以主要还是靠翻译软件打底。把日文复制进去,出来个中文,然后再自己对着游戏感觉去润色。有些地方机翻得特别生硬,就得自己琢磨怎么改才通顺,才符合那个场景的氛围。比如里面提到的一些日本祭典相关的东西,直接翻译过来就没那味儿了,得稍微意译一下。这过程,真是耗时耗力,对着屏幕一坐就是好几个小时。
第五步,处理图片。有些按钮,提示,是做在图片里的。这就得用P图软件了,我用的是GIMP,免费嘛把图片里的日文小心翼翼地擦掉,然后打上中文,还得尽量找个差不多的字体,不然看着别扭。这一步考验耐心和细心。
第六步,回编译打包。把翻译好的文本文件替换掉原来的,修改过的图片也放回对应位置。然后用工具把文件夹重新打包成APK。这一步也容易出幺蛾子,有时候莫名其妙就打包失败,得反复检查是不是哪个文件编码弄错了,或者路径不对。
第七步,签名和测试。打包出来的APK还不能直接装,得签名。签完名,赶紧装到我那备用机上试试。第一次打开,看到自己翻译的中文出现在游戏里,那心情!激动!但是,问题也跟着来了。有时候是某个地方显示乱码,有时候是某个按钮按了没反应,最惨的是直接闪退。那就得卸了,回去重新检查是哪一步出了问题,是文本格式不对?还是某个文件修改坏了?
就这么来来回回折腾了好几天。白天要上班,只能晚上抽空搞。有时候弄到半夜,眼睛都睁不开了。遇到卡壳的地方,真是抓心挠肝的。但每次解决一个小问题,比如成功把一个界面的乱码修复了,或者一个闪退点给搞定了,那种成就感又会把我拉回来继续干。
当我把所有主要界面、对话都汉化完毕,并且在手机上流畅运行,没啥大BUG的时候,那感觉,真是舒坦!虽然比不上那些专业汉化组大佬的作品,但好歹是自己一手一脚弄出来的,玩起来也更有滋味。
所以说,这《浮世幻想》安卓汉化,对我来说,不仅仅是为了玩个游戏,更多的是享受这种折腾的过程。虽然磕磕绊绊,但学到了不少东西,也挺有意思的。下次再遇到喜欢的生肉游戏,说不定我还来劲儿自己动手!