涩欲与繁殖的阿雷夫卡尔特安卓汉化实践记录
跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《涩欲与繁殖的阿雷夫卡尔特》这款安卓游戏的汉化过程。这游戏,名字就挺那啥的,咳咳,内容嘛也是有点那个不过咱们主要聊的是汉化的实践。
一切的开始:为啥要自己动手?
起初,是在一些小圈子里听说了这款游戏,据说是早期日式RPG那种像素风格,但剧情嘛比较成人化,涉及一些“繁殖”,“后代”之类的养成元素。原版是日文,啃生肉实在费劲。网上那些汉化版,要么机翻味儿太重,读起来跟看天书似的,要么就是BUG一堆,玩得人火大。强迫症犯了,心想,求人不如求己,干脆自己动手丰衣足食!
准备工作:找米下锅
第一步,那肯定是找原版游戏文件。这玩意儿现在不好找,犄角旮旯翻了半天,总算在一个老论坛的帖子里扒拉出来了最新能用的APK安装包。下下来之后,就得准备家伙事儿了。安卓游戏的汉化,一般都得用些专门的APK反编译、打包工具。我常备的就是MT管理器,有时候也会用到电脑上的Apktool。这些工具能把APK文件拆开,让你看到里面的代码和资源文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
艰难的文本提取与翻译
反编译出来一看,嚯,里面的文本文件藏得还挺深。大部分对话和描述都在一些特定的资源文件里,比如assets
文件夹下的某些.json
或者.xml
文件。有些更麻烦,直接硬编码在(Dalvik字节码文件)的字符串常量里,这就得用更高级的编辑器去定位和修改,风险也大,一不小心就可能让游戏崩溃。
翻译过程那叫一个枯燥。
对着一堆日文,逐字逐句地抠。这游戏,剧情对话还特别多,而且咳咳,有些地方的用词,得琢磨怎么翻译才“信达雅”又不至于太露骨,还得符合游戏里那种有点中世纪奇幻的背景设定。特别是那些关于“繁殖”,“后代”之类的描述,得拿捏好分寸,既要表达原意,又不能让文本显得太粗俗或者太生硬。我基本就是开着好几个翻译参考网页,加上自己的一些理解,慢慢磨。
字体是个大问题
日文游戏汉化,字体是个绕不过去的坎。原版日文字体,中文字显示不全,或者直接方块。这就需要找合适的、能兼容大部分中文字符的ttf字体文件替换掉游戏原有的字体文件。替换完了还得调整字体大小和显示区域,不然文字可能会超出对话框,或者挤在一起看不清。这个过程通常需要反复打包测试,很费时间。
图片资源的本地化
除了文本,游戏里还有一些带文字的图片资源,比如UI界面上的一些按钮、提示图。这些也得从APK里解包出来,用图像处理软件(我一般用GIMP或者手机上的图片编辑器)把日文P掉,再打上中文。这个活儿不难,但很细碎,图片一多也很磨人。
反复测试与Debug
汉化过程中最头疼的就是测试和Debug了。
- 文本导入:翻译好的文本要小心翼翼地替换回去,编码格式千万不能错,UTF-8是最常用的,但有些老游戏可能用GBK。
- 图片处理:替换的图片资源路径和文件名必须跟原来的一模一样。
- 反复打包测试:改一点,打包一次,装到手机上测试一下。这个过程能把人逼疯,经常一个小错误就闪退或者乱码。我记得有一次,就因为一个标点符号用错了编码,导致游戏在某个特定对话时直接卡死,排查了半天才找到问题。
- 兼容性:不同安卓版本、不同手机型号也可能出现各种奇奇怪怪的问题,这个就只能尽量覆盖测试了。
最终的成果与一点感想
经过九九八十一难,总算是弄利索了。 把修改好的文件重新打包成APK,安装到手机上,看着自己手机上跑着流畅的中文版,那些熟悉的“阿雷夫卡尔特”世界的人物说着咱能看懂的话,特别是那些涉及到核心“繁殖”系统和剧情的部分,能够清晰理解了,那成就感,还真不赖。
虽然这游戏名字有点那个,内容也挺那个的,但抛开这些,单纯从一个汉化爱好者的角度来说,这过程还是挺有意思的。从最初的一头雾水,到能让一个外语游戏在自己的努力下变成母语,这种“征服”的快感是挺独特的。
你说图啥?可能就是一种折腾的乐趣。现在很多游戏都有官方中文了,但这种老东西,或者说比较小众的,还得靠爱发电。这回实践也算是给自己积累了点经验,以后再遇到类似的游戏,上手就能快一些了。
行了,今天就先分享到这儿。算是一点小小的实践记录,给同样有兴趣的朋友们抛个砖,希望能有点参考价值。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享!