首页 璞玉游戏攻略 正文

破碎的梦之城安卓汉化进不去?教你快速解决!

今天跟大家伙儿唠唠我汉化《破碎的梦之城》安卓版的那些事儿,这游戏,第一眼就吸引我了,赛博朋克风,带劲!但是捏,英文玩着是真费劲,所以我就寻思着把它汉化了,方便大家伙儿一块儿乐呵乐呵。 得找到资源不是?我在网上搜罗了一圈,找到了一个版本,说是最新的,v1.14.0,还是精翻汉化版,看着就舒坦。赶紧下载下来,解压一看,好家伙,3个多G,...

今天跟大家伙儿唠唠我汉化《破碎的梦之城》安卓版的那些事儿,这游戏,第一眼就吸引我了,赛博朋克风,带劲!但是捏,英文玩着是真费劲,所以我就寻思着把它汉化了,方便大家伙儿一块儿乐呵乐呵。

得找到资源不是?我在网上搜罗了一圈,找到了一个版本,说是最新的,v1.14.0,还是精翻汉化版,看着就舒坦。赶紧下载下来,解压一看,好家伙,3个多G,够大的。

接下来就是折腾汉化了。这安卓游戏的汉化,一般来说就是找到文本文件,然后替换成中文就行了。我先用文本编辑器打开了游戏目录下的文件,挨个儿瞅,看看哪个像是文本文件。找找,找找,终于找到了几个看着像的,后缀名是.txt或者.json啥的。

打开这些文件一看,果然是文本!但是问题来了,这些文本都是编码过的,看着都是乱码。这可咋整?我上网查了查,原来要用特定的编码方式才能正确显示。试了好几种编码方式,UTF-8、GBK、Unicode啥的,终于找到一个能正确显示的了。

显示是能显示了,但是这翻译工作可不是个轻松活儿。一句一句地看,一句一句地翻译,还得保证语句通顺,符合游戏情境。这可真考验我的英语水平和中文水平了。有时候遇到一些俚语或者专业术语,还得查字典,甚至上论坛请教别人。

翻译完了之后,就是把中文文本替换到原来的英文文本里。这个过程也很繁琐,得保证替换的文本长度和原来的文本长度差不多,不然游戏里显示的时候可能会出问题。我用文本编辑器一个一个地替换,替换完一个文件,就保存一下,然后进游戏里测试一下,看看显示效果怎么样。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

测试的时候,发现了不少问题。有些地方显示乱码,有些地方文本超出了显示区域,还有些地方翻译得不够准确。针对这些问题,我又回去重新修改翻译,调整文本长度,重新编码。就这样,反反复复地修改、测试,修改、测试,折腾了好几天。

终于,经过我不懈的努力,这《破碎的梦之城》安卓汉化版总算是完成了!虽然可能还有一些小瑕疵,但是基本不影响游戏体验。我把汉化版分享给了我的朋友们,他们玩了之后都说不错,这让我感到非常自豪。

这回汉化经历,让我深刻体会到了汉化的不易。这不仅仅是简单的翻译工作,还需要耐心、细心和毅力。但是,当我看到自己汉化的游戏能够被大家喜欢,我就觉得所有的付出都是值得的。

我想说的是,汉化不易,且行且珍惜。希望大家多多支持汉化者,让我们能够为玩家们带来更多更好的汉化作品。

  • 找到游戏资源
  • 分析文本文件
  • 翻译英文文本
  • 替换游戏文本
  • 测试与修改
  • 最终完成

经验总结

汉化游戏真不是个轻松活儿,需要耐心、细致,还得有点技术。但是,当你看到自己努力的成果被大家认可,那种成就感是无法言喻的!