大伙儿晚上今天又是我,老张,给大家叨叨一下我最近瞎折腾的一个事儿。这回搞的是那个叫《罪人的福利设施》的游戏,主要是它那个汉化版的最新更新内容,我也是跟着忙活了一阵子。
起因和准备
话说回来,为啥会去搞这个?主要还是闲的,哈哈。白天上班那点破事儿,不多说了,糟心。晚上总得找点自己喜欢的事情干干,不然这日子没法过了。刚好我之前就对这游戏有点兴趣,画风挺对我胃口的,剧情也神神叨叨的。后来发现官方更新了,但是汉化组那边人手好像不太够,进度有点慢,我就寻思着,自己懂点皮毛,能不能也帮上点忙,或者干脆自己先啃啃生肉,顺手翻一点算一点。
我就是去他们那个小论坛,还有一些同好群里潜水。看看大家都在讨论更新了哪些内容。然后我就琢磨着,这新东西肯定有新的文本,那我的机会不就来了嘛
动手开搞
第一步:找文件。这玩意儿最头疼。更新之后,游戏文件肯定变了。我就得先找到那些包含文本的文件。一般都是些xml、json或者一些特定的文本格式。我用那个最笨的办法,把更新前后的文件目录整个对比了一遍,看看哪些文件的时间戳变了,大小也变了,重点关注那些看着就像是存文本的。
第二步:提取文本。找到了可疑文件,接下来就是把里面的英文或者日文(这游戏好像是日文底子)给弄出来。有些是明文的,直接复制粘贴就行。有些可能藏得比较深,或者格式比较怪,我就用一些文本编辑工具,比如Notepad++,再配合一些大佬分享的小脚本,慢慢地把原文给抠出来。这一步特别磨人,经常弄得头都大了,有时候一个标点符号错了,导回游戏里就乱码或者直接报错。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:翻译。这是核心环节了。我这点三脚猫的语言功底,肯定比不上专业翻译。但我有热情!遇到拿不准的词,我就查字典,上各种翻译网站对比,还去游戏的英文社区、日文社区看看人家是怎么理解的。主要是这回更新,加了不少新的NPC对话,还有一些新的道具说明,甚至还有几段新的剧情文本。我尽量让翻译出来的东西符合游戏原来的那个调调,别太出戏。比如有些角色说话比较粗鲁,有些比较文艺,都得注意。
- 新的NPC对话:大概有几十个NPC增加了新的互动内容,主要是关于一个新区域的背景故事。
- 道具说明:更新了差不多十几个新道具,还有一些老道具的效果描述也微调了,这些都得重新校对翻译。
- 系统提示和UI界面:有一些新的功能提示,还有几个按钮的文本也换了。
第四步:导入和测试。翻译完了,就得把中文文本按照原来的格式再塞回去。这一步也容易出错,格式稍微不对,游戏就读不出来。成功导入之后,就得进游戏实际跑一遍,看看显示正不正常,有没有错别字,翻译的语境对不对。我一般会把新更新的那些任务、对话都重点跑一遍。看到自己翻译的文字在游戏里显示出来,那个成就感,啧啧,别提多带劲了!
遇到的问题和解决
过程中也不是一帆风顺的。比如有一次,我翻译完一段剧情,导入游戏后发现对话框直接空白了。查了半天,发现是原文里有个特殊的控制字符,我给弄丢了,导致程序识别错误。后来还是对着原文一个字符一个字符地看,才找到问题。
还有就是名词统一的问题。这游戏有些名词挺怪的,不同人翻译可能就有好几个版本。我尽量参考之前汉化组大佬们的用词,保持一致性。实在找不到参考的,就自己琢磨一个,然后在小本本上记下来,下次遇到就用这个。
最终成果与感想
折腾了大概一个多星期,利用每天下班后的时间,总算是把这回更新的主要新增文本给初步搞定了。虽然肯定还有很多不足,但起码自己玩起来没啥语言障碍了。我也把我弄的这些东西,分享到小圈子里,看看有没有大佬能帮忙再润色润色,或者指点一下错误。
搞这个比上班有意思多了。虽然也累,但那是自己喜欢的事儿,累并快乐着。看着一个个英文日文变成自己熟悉的方块字,那种感觉,就像是给一个冰冷的机器注入了灵魂一样。可能有点夸张了,但对我来说,这就是一种乐趣,一种逃离现实烦恼的方式。
好了,今天就先分享到这。下次有啥好玩的,我再来叨叨。希望大家也能在生活中找到自己的那份小乐趣!