今天跟大家伙儿唠唠最近折腾的“肉壺村”汉化版,这游戏,啧啧,懂得都懂。话说回来,搞汉化可真不是个轻松活儿,尤其是这种文本量巨大,还带点特殊风格的游戏。
我寻思着直接找现成的汉化补丁得了,结果搜了一圈,不是版本太老,就是汉化质量不行,机翻痕迹太重,玩起来那叫一个别扭。不行,咱不能凑合,必须自己动手,丰衣足食!
说干就干,我先是找了个靠谱的解包工具,把游戏里的文本文件一股脑儿全扒拉出来。好家伙,看着那密密麻麻的代码和文本,头皮都麻了。硬着头皮开始啃,一句一句地对照原文,力求翻译得既准确又接地气,还得符合游戏本身的氛围。
这期间,我可是没少查资料,各种词典、论坛、甚至还去请教了几个日语大佬。有些词儿,直译过来压根没法用,得琢磨着怎么用更贴切的中文表达出来。尤其是那些带着颜色的词儿,那更是得斟酌再斟酌,既要到位,又不能太露骨,得把握那个微妙的平衡。
翻译过程中,还遇到不少技术难题。比如文本编码的问题,游戏里用的编码跟咱们常用的不一样,直接用文本编辑器打开全是乱码。为了解决这个问题,我又是上网搜教程,又是各种尝试,总算是找到了正确的编码方式,把文本正常显示出来了。
还有就是文本排版的问题,有些地方的文本太长,超出对话框的范围,导致显示不全。为了解决这个问题,我得手动调整文本的长度,还得保证意思不变。这可真是个细致活儿,得一行一行地调整,一点一点地试。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
好不容易把所有文本都翻译完了,接下来就是测试了。我把汉化后的文件放回游戏里,从头到尾玩了一遍,看看有没有bug,有没有翻译错误,有没有显示问题。这一测不要紧,还真发现了不少问题。有些地方的文本没汉化,有些地方的翻译太生硬,还有些地方的显示有问题。
于是我又回到文本文件里,一遍一遍地修改、调整、测试。就这样反反复复,改了又改,测了又测,直到我感觉差不多满意了,才敢放出来给大家伙儿试试。
这回更新主要就是修复了一些之前版本中存在的bug,优化了部分翻译,还加入了一些新的内容。希望大家喜欢!
- 修复了部分剧情卡死的bug
- 优化了人物对话的翻译,更加自然流畅
- 新增了XX场景的汉化
这回汉化版更新,我可是下了不少功夫。希望大家能多多支持,多提意见,我会继续努力,争取把汉化质量做得更