今天来跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的一个事儿——《远方的朋友》这款游戏的安卓汉化。说起来这个《远方的朋友》,当时我瞅着介绍,感觉这游戏剧情还挺有意思的,说是主角他爹刚没,然后遗产的事儿还挺复杂,冒出来一堆继承人。画风,也挺对我胃口的,欧美那种,建模看着也挺精致。
准备工作与初步探索
寻思着整个安卓汉化自己玩玩,也方便分享给同那咱就开干呗!
第一步,那肯定是得先拿到安卓原版的游戏包。这个不难,网上溜达一圈总能找到。拿到手之后,我一看,这不就是Ren'Py引擎做的嘛这玩意儿我熟,以前折腾过别的游戏,有点经验。
Ren'Py游戏嘛它的资源文件,尤其是那些对话文本、脚本啥的,一般都打包在.rpa
文件里头。所以接下来就是要想办法把这些.rpa
给解开。我就找了个以前用过的解包工具,对着那几个.rpa
文件一顿操作。运气还行,顺利解开了,里头哗出来一堆文件。
文本提取与翻译
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是找文本了。一般都是.rpy
后缀的脚本文件。我用文本编辑器一个个打开看,果然,对话、选项都在里头。这工程量可不小,密密麻麻的英文。
翻译这块儿就得细心了。我,就一边对着游戏原来的意思,一边尽量让中文读起来顺口自然。有时候还得注意一下变量名、特殊代码,别给弄错了,不然游戏里显示不出来或者直接报错,那就白忙活了。
- 仔细核对上下文: 有些词句在不同语境下意思差挺多,得结合前后剧情来理解。
- 保持风格统一: 不同角色的说话语气尽量贴合原设。
- 处理特殊字符: 有些游戏里的特殊符号或者格式代码,翻译的时候得小心保留。
最头疼的可能就是有些文本长度不好控制,英文短的,翻成中文可能就长了,游戏界面里显示不全。这就得反复调整措辞,或者看看能不能改改界面显示范围,不过后面这个就复杂了,我一般先尽量精简文本。
文件替换与打包测试
等所有文本都翻译得差不多了,下一步就是把这些翻译好的.rpy
文件替换掉原来英文的。如果是解包成散文件的,直接覆盖就行。如果是需要重新打包成.rpa
的,那就再用工具给它封回去。我这回这个是散文件的,直接替换就完事儿了,省了不少事。
一步,也是最关键的一步,就是把修改后的整个游戏包(或者说包含修改后文件的游戏目录)放到安卓手机上测试。这一步千万不能省!
我通常是这么做的:
- 把修改好的文件复制到手机对应的游戏数据文件夹里。
- 启动游戏,从头开始玩一遍,或者至少把自己修改过的部分都点一遍。
- 检查对话是不是都变成中文了。
- 检查有没有乱码,或者显示不全的地方。
- 测试所有选项,看会不会跳错,剧情能不能正常推进。
有时候还会遇到因为某个标点符号用错了导致脚本出错的情况,那就得再回去查,再修改,再测试。反反复复,直到自己满意为止。
成果与分享
这回《远方的朋友》安卓汉化过程还算顺利。虽然中间也碰到些小麻烦,比如找特定文本费了点劲,调整显示也花了点时间,但能在手机上玩到自己汉化的版本,那感觉还是相当有成就感的。
看着游戏里熟悉的角色说着咱自己翻译的中文,那叫一个舒坦!这回实践也算是又积累了点经验,以后再碰到类似的游戏,心里就有底了。
分享出来,也算是给有同样想法的朋友们一个参考,只要有点耐心,再找对方法,自己动手丰衣足食还是挺有乐趣的。