大伙儿晚上今天得空,想跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个小玩意儿——就是那个《邪恶女干部任务》的安卓汉化。这事儿,说难不难,说简单也费了我好几天功夫,主要是晚上才有空捣鼓。
起因:为啥要搞这个?
起初,是我在一个小圈子里头瞅见有人在讨论这款游戏,说是剧情挺带劲,画风也对胃口,就是那满屏的日文看着头大,跟看天书似的。碰到自己感兴趣又没中文的东西,就手痒痒,总琢磨着能不能自己给它整明白了。咱自己动手,丰衣足食嘛 尤其这种偏小众的,等官方汉化估计猴年马月了,还不如自己来得快。
准备工作:磨刀不误砍柴工
说干就干!我先是满世界找这游戏的最新原版安装包,也就是那个apk文件。找到之后,第一步当然是把它弄到电脑上。就得准备家伙事儿了。我电脑里常备着几个搞安卓逆向的小工具,比如那个大名鼎鼎的APKTool,还有一些文本编辑器,比如Notepad++或者Sublime Text,再配上一个能批量替换文本的工具,有时候还得用上十六进制编辑器,以防万一嘛
开整:拆包、找文本、翻译
工具都备齐了,我就开始拆那个apk包。用APKTool一个指令下去,它就乖乖地把里面的东西都吐出来了,变成一堆文件夹和文件。这一步挺顺利的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最头疼的是找文本。 这类游戏的文本一般藏在几个地方:
- 一种是类似xml或者json这种格式的资源文件里,这种比较好办,直接用文本编辑器打开就能看到。
- 还有一种是直接写在代码文件(比如smali文件)里,这就比较麻烦了,得有点耐心慢慢翻。
- 再有就是,有些文本可能是图片格式的,比如游戏标题、一些按钮上的字,这种就得用修图软件(我一般用Photoshop)来处理了。
我当时运气还行,大部分对话和菜单文本都在一些特定的文本文件里。打开一看,密密麻麻全是日文。接下来就是纯体力活儿了——翻译。我先把所有日文都复制出来,整理到一个文档里。然后对照着一些在线翻译工具,再结合自己那点三脚猫的日语知识,一句一句地啃。这个过程特别磨人,得保证意思对,还得尽量让语气符合人物的设定,那个“邪恶女干部”的味道得出来才行。有时候一句话得琢磨半天,怎么说才自然,才够“坏”。
图片里的文字处理起来也费劲。得先用PS把原来的日文小心翼翼地擦掉,尽量不破坏背景,然后再打上翻译好的中文,字体、大小、颜色都得尽量跟原版风格统一。这活儿细致,眼睛都快看瞎了。
回编译与测试:反复折腾
等所有文本和图片都处理完毕,就到了回编译的步骤。还是用APKTool,把修改过的文件重新打包成apk。这一步也容易出岔子,有时候因为编码问题或者某些文件修改不当,打包出来的apk会闪退或者安装失败。
第一次打包我赶紧装到我的安卓测试机上。心情那个激动! 打开一看,主菜单变成中文了!进游戏看了看对话,也都是中文了!那一刻,成就感满满的。
但是,别高兴太早。接下来就是漫长的测试和debug过程。自己从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的、错翻的、文字显示不全的、或者因为修改导致的新bug。我记得当时就发现好几处文本超框了,还有些地方翻译得不够“内味儿”,就又返工,调整文本长度,修改措辞,再重新打包,再测试……如此循环了好几次。
尤其是有些选项分支,或者隐藏剧情,测试起来特别麻烦。 你得刻意去触发那些条件才能看到对应的文本。这个过程真是耐心和细心的双重考验。
最终成果与心得
前前后后大概花了一个星期左右的业余时间,每天晚上捣鼓两三个小时。总算是把这个《邪恶女干部任务》的汉化版给弄利索了,自己玩起来也顺畅多了,看着亲切的中文,感觉就是不一样。
这回实践下来,感觉虽然过程挺折腾,但每解决一个问题,每看到一部分内容被自己成功汉化,那种喜悦是实打实的。也算是给自己找了个乐子,顺便也方便了其他有同样爱好的朋友。这年头,能沉下心做点自己喜欢的小事儿,也挺好的。
好了,今天的分享就到这儿。纯属个人瞎折腾的记录,希望能给大伙儿看个乐呵。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享!