首页 璞玉游戏指南 正文

重生之老王2安卓汉化攻略秘籍,助你轻松畅玩游戏剧情!

大伙儿今儿个得空,跟大家伙儿唠唠我最近捣鼓的一个玩意儿——《重生之老王2》这游戏的安卓汉化。这游戏,DSGame他们家出的,挺有那么点意思,有点恶搞,又有点剧情互动解谜啥的,玩起来挺上头。 是瞅着这游戏PC版有人讨论,但手机上想玩个顺溜的中文版,要么不全,要么体验差点意思。就喜欢自己动手,寻思着干脆自己搞一个得了。于是乎,就踏上了这...

大伙儿今儿个得空,跟大家伙儿唠唠我最近捣鼓的一个玩意儿——《重生之老王2》这游戏的安卓汉化。这游戏,DSGame他们家出的,挺有那么点意思,有点恶搞,又有点剧情互动解谜啥的,玩起来挺上头。

是瞅着这游戏PC版有人讨论,但手机上想玩个顺溜的中文版,要么不全,要么体验差点意思。就喜欢自己动手,寻思着干脆自己搞一个得了。于是乎,就踏上了这条“不归路”。

准备工作和初步分析

第一步,那肯定是得先把安卓版的底包给弄到手。这个过程就不细说了,反正就是各显神通。拿到手之后,我先装手机上跑了跑,熟悉熟悉界面,看看哪些地方是文本,哪些是图片带字儿的。这游戏是用Unity引擎做的,心里大概就有数了,知道文本、资源,大致会藏在哪些犄角旮旯里。

接着就是解包。Unity的东西嘛现在工具也挺多,找个顺手的把游戏资源给解开。解开一看,好家伙,文件还真不少,毕竟解压后也好几个G。我主要关注的是那些存着文字信息的文件,还有图片资源。

文本提取与翻译的苦差事

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

这绝对是整个汉化过程里最折腾人的部分。 文本文件翻出来之后,里面密密麻麻全是对话、系统提示、道具说明,还有老王那些个内心独白。光是把这些文本一条条整理出来,就花了我不少功夫。

然后就是翻译。这游戏的文本风格,怎么说,有点“特别”。有些对话,像那个“馋我身子”之类的,你得琢磨怎么翻才对味儿,既要符合中文的表达习惯,又不能丢了原作那种贱兮兮的幽默感。还有那个“真理之眼”的设定,相关的描述也得好好拿捏。纯粹的直译肯定不行,那出来就是一坨,自己都看不下去。所以很多地方都是一边翻译,一边在游戏里对应着场景,看实际效果怎么样,不行就推倒重来。

字体也是个大头。原版要是用的英文字体,那中文肯定显示不出来,或者巨丑。我得找个合适的、授权没问题还能在安卓上流畅显示的的中文字体给替换进去。还得考虑字体大小,别到时候字儿太大,框都装不下了,或者太小,看着费劲。

还有些图片,比如按钮、一些场景里固定的提示牌,上面直接就有外文。这种就得用图像处理软件,比如PS,一点点把原来的字抹掉,再把翻译好的中文给P上去,还得尽量做得跟原来风格一致,不然看着就出戏。这活儿细致,但也烦人。

整合、测试、再修改

等所有的文本都翻译完,图片也处理得差不多了,就开始把这些汉化后的资源重新打包,替换掉游戏原来的文件。这一步心里也挺打鼓的,生怕哪个环节弄错了,游戏直接打不开,或者各种报错。

还第一次打包后,游戏磕磕绊绊地跑起来了。但问题也接踵而至:

  • 最常见的就是文字超框。有些中文句子比原文长,原来的UI框根本装不下,只能回去精简翻译,或者想办法调整UI布局,但后者对安卓包来说更麻烦。
  • 部分特殊字符显示成问号或者方块,这通常是编码问题或者字体不支持,又得回去检查。
  • 偶尔还会发现漏翻的文本,或者翻译不准确,影响理解剧情的地方。
  • 还有就是一些恶搞的梗,得反复琢磨中文玩家能不能get到那个点。

就是不断地测试,发现问题,记录下来,然后回到电脑前修改,再打包,再测试。这个过程反反复复,挺枯燥的,但也最关键。有时候为了一个词,或者一个标点符号,都得折腾半天。

总算搞定

就这么来来回回折腾了不知道多少遍,总算是把大部分问题都解决了。看着老王在手机屏幕上说着一口“地道”的中文,那些剧情、那些互动都顺畅地展现出来,心里那股子成就感,别提多带劲了!

虽然过程挺辛苦,各种小麻烦不断,但能让自己和更多喜欢这游戏的朋友玩上更舒服的中文版,我觉得这功夫就没白费。这回的《重生之老王2》安卓汉化实践,也算是给自己又积攒了点经验。分享出来,也希望能给有同样爱好的朋友们一点小小的启发。行了,今儿就先聊到这儿!