大伙儿晚上就来跟大家唠唠我前阵子捣鼓《阿德莱德旅馆》这游戏的安卓汉化那点事儿。这游戏,听说挺有意思,模拟经营旅馆,还能搞点角色扮演啥的,有点吸引我。
起因:为啥要自己动手?
我也是在网上瞎逛,瞅见了这款叫《阿德莱德旅馆》的游戏,看介绍说是什么模拟经营,还有点角色扮演的意思,甚至有人说带点恐怖解谜,听着挺带劲。我就想着下来玩玩看呗。结果,找了半天,要么是英文原版的,啃着费劲;要么就是些不知道哪儿来的汉化版,什么“青山汉化版”之类的,版本也多,有的说1.77G那么大,有的又小点,关键是下载下来,BUG多不说,翻译质量也参差不齐,有的简直是机翻,看了还不如不看,玩起来特影响体验。
就是有点强迫症,玩游戏就想玩个明白,剧情,对话,都得看懂了才过瘾。看着那些狗屁不通的翻译,或者干脆是英文,心里就不得劲。一生气,得了,我自己动手丰衣足食!反正以前也瞎折腾过一些小软件的汉化,虽然算不上专业,但基本流程还算摸得清。
实践过程:摸索与折腾
说干就干!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 第一步,找原版。 这是必须的,汉化总得有个干净的底包不是?我找了个看着比较靠谱的最新英文原版,确保没啥乱七八糟的修改。这个过程就花了我不少时间,各种论坛、网站翻了个遍。
- 第二步,解包。 安卓游戏嘛一般都是APK文件,里面资源文件、代码啥的都打包在一起。我就用了一些常见的APK反编译工具,把里面的资源文件给解出来。主要是找那些包含文本信息的文件,比如XML文件、JSON文件,或者游戏引擎特有的资源格式。这一步还算顺利,毕竟工具都是现成的。
- 第三步,文本翻译。 这可是个大头!把文本文件一个个找出来之后,打开一看,我滴个乖乖,密密麻麻全是英文。从游戏界面、按钮、菜单,到人物对话、剧情描述、物品介绍,那文本量,可真不少。我就只能硬着头皮,开着翻译软件,一条条对着翻。机翻当然也用,但只是辅助,翻完之后必须自己润色,不然还是“那味儿”。特别是对话,得尽量符合人物性格和口语习惯,不然看着就出戏。这个过程最枯燥,也最耗时,有时候一个词儿,在不同语境下意思还不一样,得琢磨半天。那段时间,我一有空就对着电脑屏幕抠字眼,眼睛都快瞎了。
- 第四步,封包测试。 文本翻译得差不多了,就得把翻译好的文件替换掉原来的英文文件,然后再用工具把整个APK重新打包签名。这步也容易出问题,有时候编码格式不对,或者文件路径没弄对,打包出来的游戏就闪退,或者中文显示成乱码。我就得反复尝试,检查是哪一步出了错。
- 第五步,反复调试。 打包成功后,赶紧装到手机上测试。第一次测试,不是这儿闪退就是那儿文字显示不全,或者直接乱码。然后就得回到第二步或者第三步,检查问题,修改,再封包,再测试……这个循环真是磨人。有时候为了一个小小的显示错误,就得折腾大半天。我还记得有一次,有个选项文字太长,超出了原来的文本框,显示不全,我又得去研究怎么调整UI布局,或者精简翻译,真是头大。
最终成果与感想
总算是弄利索了。 经过来来回回不知道多少次的修改和测试,游戏终于能在手机上比较完美地运行了,大部分文本都成功汉化成了中文,玩起来顺畅多了。虽然可能还有些小瑕疵,或者某些地方翻译得不够完美,但对我自己来说,已经相当满意了。
看到自己汉化的游戏在手机上跑起来,剧情对话都能看懂,那感觉,别提多爽了!就好像自己亲手做了一道菜,虽然可能不如饭店大厨,但吃着香!
这回折腾《阿德莱德旅馆》的安卓汉化,前后大概花了我一周多的业余时间。虽然过程挺折腾人的,但捣鼓明白了也挺有成就感。以后再遇到喜欢的游戏没汉化,或者汉化不满意,咱也能自己上手试试了,起码饿不着自己想玩的心。也算是一点小小的实践经验分享给大家,希望能对有同样想法的朋友有点启发!