首页 璞玉游戏指南 正文

高塔之城的莉兹安卓汉化版怎么玩?新手入门必备指南!

今天跟大家唠唠我汉化《高塔之城的莉兹》这事儿,纯粹是个人爱跟大家分享一下我的实践过程,希望能帮到一些同样感兴趣的朋友。 起因: 最初接触这款游戏是被它的画风吸引了。那种复古的像素风,一下就戳中了我。但是英文啃起来实在费劲,剧情啥的也理解不透彻,玩起来感觉少点味道,所以就萌生了汉化的想法。 ...

今天跟大家唠唠我汉化《高塔之城的莉兹》这事儿,纯粹是个人爱跟大家分享一下我的实践过程,希望能帮到一些同样感兴趣的朋友。

起因:

最初接触这款游戏是被它的画风吸引了。那种复古的像素风,一下就戳中了我。但是英文啃起来实在费劲,剧情啥的也理解不透彻,玩起来感觉少点味道,所以就萌生了汉化的想法。

准备工作:

工具: 得准备好工具。我用的是 Notepad++ (文本编辑),还有一个十六进制编辑器,具体哪个就不说了,网上挺多的,找个自己顺手的就行。还得懂点日文,毕竟是日文游戏,汉化得先翻译嘛实在不行,就靠翻译软件,虽然效果差点,但也能凑合用。 提取文本: 这步很关键。要把游戏里的文本提取出来才能进行翻译。我用的是一个叫“文本提取器”的工具,专门用来提取游戏里的文本。不同的游戏可能需要不同的工具,得自己研究一下。提取出来的文本通常是乱码,这时候就需要用十六进制编辑器来找到正确的编码方式,然后转换成能看懂的文本。这步比较麻烦,需要耐心。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

开始汉化:

翻译: 把提取出来的文本一句一句地翻译成中文。这步是最费时间的,也是最考验耐心和翻译水平的。我尽量做到信、达、雅,但毕竟不是专业翻译,有些地方可能翻译得不太大家凑合看。 导入文本: 翻译好之后,就要把中文文本导入到游戏里。这步也很关键,搞不好就会出错。我用的是“文本替换器”,把原来的日文文本替换成中文文本。替换的时候要注意编码方式,要和提取的时候一样,否则就会出现乱码。

测试: 导入文本之后,就要进行测试,看看有没有出错。我把游戏从头到尾玩了一遍,仔细检查每一句话、每一个场景,看看有没有乱码、错位、显示不全等问题。发现问题就及时修改。

遇到的问题:

字体问题: 游戏默认的字体可能不支持中文,导致显示乱码。这时候就需要修改游戏的字体文件,或者替换成支持中文的字体。这步比较麻烦,需要懂点字体方面的知识。 文本长度问题: 中文文本的长度通常比日文文本长,导致显示不全或者错位。这时候就需要调整文本框的大小,或者缩短中文文本的长度。 编码问题: 游戏可能使用不同的编码方式,导致显示乱码。这时候就需要找到正确的编码方式,然后进行转换。

经验

耐心: 汉化是一个漫长而枯燥的过程,需要耐心和毅力。 细心: 汉化需要细心,不能放过任何一个细节。 学习: 汉化需要不断学习新的知识和技能。

汉化《高塔之城的莉兹》对我来说是一次很有意义的实践。虽然过程很辛苦,但看到自己汉化的游戏能够被别人玩,心里还是很有成就感的。希望我的分享能帮到大家,也希望大家能支持我的汉化作品。