首页 璞玉游戏攻略 正文

The的重要性?为什么它是核心知识点!

那天接了个翻译单子,客户甩来一叠英文产品手册,瞅着挺简单的,结果翻车就翻在“the”这小东西上。开头两页老板脸都绿了—— 我先把原文敲进文档,眯着眼开始替换。头两句:“Place device on flat surface”顺手翻成“设备放在平坦表面”。念着不对劲,抓过台手机往桌上一拍,突然咂摸出味儿了:中文这儿得加个“这”!拍着...

那天接了个翻译单子,客户甩来一叠英文产品手册,瞅着挺简单的,结果翻车就翻在“the”这小东西上。开头两页老板脸都绿了——

我先把原文敲进文档,眯着眼开始替换。头两句:“Place device on flat surface”顺手翻成“设备放在平坦表面”。念着不对劲,抓过台手机往桌上一拍,突然咂摸出味儿了:中文这儿得加个“这”!拍着大腿改成“放在平坦表面上”,脑补用户摸着桌面的画面就顺了。

  • 第一坑:光秃秃的名词贼扎眼——英文能裸奔说“flat surface”,中文不挂个“这”就跟没穿裤子似的;
  • 第二坑:前头提过的东西不会穿马甲——手册后头写“Check the indicator light”,第一次出现时我写了“指示灯”,下回再遇见直接复制。结果审校标红骂:“同一盏灯!加‘该’字!” 臊得我赶紧全改成“该指示灯”;
  • 第三坑:世界独一份的玩意儿必须戴皇冠——翻到“Press the reset button”时手比脑子快,写成“按下重置按钮”。甲方凌晨发飙:“按钮就一个!加‘唯一’!”行,“按下唯一重置按钮”……
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

熬到半夜彻底疯了。抓着头发查语法书,越查越懵:什么特指泛指、首次二次提到,规则比锅底灰还厚。搞了个笨办法——打印英文原句空出“the”的位置,用红笔划拉中文该塞什么:“这”、“”、“该死的”(划掉)、“它的”、甚至留空格装死。贴满显示器边框,跟符咒似的。

后来接科技稿学精了:看见名词先条件反射拍桌子三连问——“说过没?特指全世界有几份?” 填中文时直接拿“这个/那个/它那”往上怼,客户夸“读着不硌牙了”。你说这么个小破词儿——不加它机器照样转,可加了才让人觉得你讲的是人话