今儿个就唠唠我怎么折腾这个《爆汝太太的夏日生活》汉化版的。一开始看见这标题我也懵,啥玩意儿,名字这么唬人?好奇心害死猫,我决定自己上手试试水。
全网狂搜资源,跟大海捞针似的
肯定是找原版游戏本体。我打开浏览器,噼里啪敲键盘搜了好几个论坛帖子,各种关键词排列组合试了一溜够。不是挂羊头卖狗肉就是链接失效,要么就是一堆看不懂的弹窗广告糊脸,给我整得那叫一个烦躁。
折腾了快半小时,好不容易在一个犄角旮旯的老帖子里,翻到了有人分享的磁链。赶紧用下载器挂上,眼巴巴盯着进度条,这网速跟挤牙膏似的,等得我心急火燎的。
工具七拼八凑,整得像个杂货铺
等本体下完,问题又来了,汉化包?又是一通翻。找到一个号称是“小白一键替换”的汉化补丁,解压下来一看:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 一个汉化文本文件 (打开全是密密麻麻的字码,眼晕)
- 一个替换说明.txt (写得倒是挺长,但术语有点多,看得我半懂不懂)
- 一个字体文件 (得,还得装字体)
说明里提到可能要用到什么解包工具,我又屁颠屁颠去单独找,叫什么… AssetBundleExtractor?名字都拗口。
开始动手瞎糊弄
按着那个“小白教程”,我把游戏目录里那个叫 GameData 的文件夹翻出来。找到原版的日文文本文件,名字就一大串洋文。小心翼翼把它备份生怕搞砸了没得救。
把汉化文本文件拖过去覆盖原文件。以为完事了?图样图森破!教程说,覆盖完最好再用那个解包工具打开游戏的资源文件 *3d,把新的文本信息“注入”进去。
打开工具,看着一堆按钮选项,头大如斗。教程截图不太一样,我只能连蒙带猜:
- 找到文本相关的那个Asset
- 导入新文本...
- 点那个看着像“保存”的按钮...
手心都冒汗了,就怕点错崩掉。还让把那个字体文件也复制到某个资源目录下,说是字体渲染能好看点。
战战兢兢启动!结果嘛..
心脏扑通扑通点开游戏图标。加载画面过去了...主界面出来了...哟呵,汉字!标题是中文了!急吼吼进游戏剧情,文本果然也变成中文了!
还没来得及乐,问题也来了:
- 字体看着有点糊,装的那个好像没完全生效?算了,能看就行!
- 有几句对话还是日文,估计是汉化包漏翻?不影响大局!
- 游戏运行起来偶尔会卡一下,不知道是我机器问题还是瞎改的锅...
纯属瞎猫碰上死耗子
折腾完回头看,哪是什么小白一键版教程?纯属运气资源没失效,步骤没搞错关键地方。新手真想自己搞,资源靠碰运气,工具用法靠猜,出了问题两眼一抹黑!
至于效果嘛.. 嗨,名字起得猛,玩起来也就那么回事,文本质量也糙。教程?速学?除非有人给你打包好了塞手里,不然还是省省力气,太折腾!下次再看到这种标题党,我得掂量掂量了。