昨天半夜睡不着爬起来折腾《生化危机4》的艾达王模式,想搞清楚新汉化包里到底塞了啥干货。顺手把下载页面拖到底部,红晃晃的“高速下载”按钮直接无视,几个小字“本地下载”才是真入口——这么多年下载经验告诉我,但凡带“高速”俩字的包大概率捆绑全家桶。
一、解包就跟拆盲盒似的
下完的压缩包才200多MB,文件名贼朴素,就叫“艾达王补丁整合版”。解压时手都在抖,生怕杀软突然跳出来报毒。结果解出来一堆文件夹:根目录躺着三个伪装成播放器的安装包.exe,果断丢回收站;汉化文件塞在子目录里,dll和dat后缀看得我强迫症都犯了。这年头还玩藏文件套路?把关键资源全埋进游戏安装路径才算完事。
二、汉化效果实机测试
重开艾达篇第一关立马盯字幕:“Operation Javier”翻成“哈维尔行动”没毛病,威斯克通讯界面的“Spec Ops”译成“特工情报”也算贴切。不过切到过场动画时乐了:阿什利被村民扛走的画面里,她尖叫台词“放我下来!”居然显示成“把我放低点!”——这机翻味儿冲出屏幕了属于是
- 菜单汉化倒是彻底:佣兵模式武器列表全中文化
- 但道具描述有硬伤:燃烧弹说明写着“点燃后扔向不死系生物”??
- 最绝的是成就文本:“专业打手”成就译成“专业打人”
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
三、王阿姨剧情挖细节
顶着机翻打通艾达线,发现这角色比李三光含蓄太多了:偷听威斯克通讯时镜头会给嘴角特写,救完里昂直接甩钩枪跑路,文件里写“琥珀样本有未知活性”时表情纹丝不动。要不是看字幕翻译里那句“威斯克的目标未必是我的目标”,王阿姨这碟中谍戏码根本品不出来!
这事让我想起零几年玩民间汉化的黑历史。当年某组把克劳萨台词“被总统女儿需要的感觉如何?”翻成“让总统妞依赖爽不爽?”——现在看这新版翻译虽然偶尔智障,至少把艾达当特工而非花瓶写了。
折腾到凌晨四点总算整明白:汉化组把原来英文配音的字幕都替换了,但过场动画的字幕轨道没对齐;剧情文档虽然机翻痕迹重,关键线索倒是没乱翻;至于捆绑的垃圾软件……手动清注册表又花了半小时。下次搞MOD还是蹲成熟博主的整合包,省得跟文件捉迷藏。
PS:通关后翻游戏文件发现个txt,说艾达篇原本有六章剧本被砍到三章,难怪王阿姨动机藏得这么深——不看字幕真以为她纯粹来摸鱼的。