首页 璞玉游戏指南 正文

大兄弟精翻游戏介绍效果怎么样?(真实体验评测分享!)

看见广告推送的时候我就笑了 昨儿刷手机,又看见那个“大兄弟精翻”的广告弹出来,吹得天花乱坠,说什么一键搞定游戏翻译,效果媲美人工。操蛋的,这玩意儿老在我眼前晃悠,我琢磨着干脆自己下手试试,看它到底是个真神还是大忽悠。 二话不说,直接开搞 ...

看见广告推送的时候我就笑了

昨儿刷手机,又看见那个“大兄弟精翻”的广告弹出来,吹得天花乱坠,说什么一键搞定游戏翻译,效果媲美人工。操蛋的,这玩意儿老在我眼前晃悠,我琢磨着干脆自己下手试试,看它到底是个真神还是大忽悠。

二话不说,直接开搞

想着要测,那就得真刀真枪弄。我硬盘里正好躺着个刚下的老游戏《奥德赛传奇》,文本文件都解压好了。下载安装这“大兄弟精翻”倒是挺快,安装包也不大。装完打开,界面贼简单,就俩按钮:“导入文本”和“开始翻译”,行,也算直白。我拖进去那个英文TXT文档,一按“开始”,那进度条唰唰的

出来的东西把我给看麻了

不到一分钟,它提示我“翻译完成”。我赶紧打开生成的文档瞅了一眼,心里咯噔一下:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 开篇主角名字“Kael”直接音译成“卡尔”,还行?但是地名“Whisperwood”被翻成“低语木头”,这木头是什么鬼?这不就是“低语森林”吗?
  • 任务指示里那句“Defeat the Shadow Lurker in the cellar”,它大兄弟给我整了个“在地窖中击败影子潜伏者”。前半句没问题,后面那个“潜伏者”……哥们儿,“Lurker”结合游戏设定明显是“潜伏兽”或者“暗影魔”才带感
  • 最绝的是一句人物对话:“May the moon guide your path.” 大兄弟翻出来:“月亮会指导你的道路。”指导?!我差点一口水喷屏幕上!这不就是“愿月光指引你的道路”这种老套但带点意境的表达吗? “指导”也太像领导训话了!

跟人工翻的比,惨不忍睹

我自己平时也会看别人做的精翻补丁。顺手翻出另一个爱好者搞的《奥德赛传奇》精翻文本一对比,真他妈货比货得扔。人家那个,“Whisperwood”翻成“微语林地”多有味道,“Shadow Lurker”是“暗影潜猎者”,一看就是有怪兽范儿,“May the moon guide your path”直接是“此夜明月,引汝前行”,操,氛围感拉满。再看大兄弟这个,干巴巴,硬邦邦,关键名词翻得驴唇不对马嘴

这玩意儿就是个坑货

什么狗屁精翻,纯粹就是机器硬怼。游戏文本翻译讲究个味儿,它懂个屁!地名、人名瞎翻,技能名称不带脑子,剧情对话更是生硬得能咯牙。就这效果,别说精翻了,连最基本的润色都没做到。你要是想自己做个补丁玩玩,拿它当个参考或者快速看看大概意思也就算了,但你要是指望它真能翻出点人味儿,翻得像那么回事儿,省下请人做精翻的钱……赶紧洗洗睡,别做梦了!真不如找个靠谱点的翻译组合作,或者干脆自己花点心思好好啃原文。大兄弟?纯纯大忽悠!