首页 璞玉游戏介绍 正文

想要事半功倍?Effort用对方法,结果大不同!

今天来跟大家伙儿聊聊"effort"这个词儿,这词儿看着简单,用起来门道可不少。就喜欢琢磨这些个细节,今儿就把我折腾的这点儿经验都倒出来。 我就是觉得"effort"嘛不就是“努力”的意思?简单!然后我就开始用,写东西的时候动不动就来个"make an effort",感觉自己英语水平都上去。 然后就翻车! ...

今天来跟大家伙儿聊聊"effort"这个词儿,这词儿看着简单,用起来门道可不少。就喜欢琢磨这些个细节,今儿就把我折腾的这点儿经验都倒出来。

我就是觉得"effort"嘛不就是“努力”的意思?简单!然后我就开始用,写东西的时候动不动就来个"make an effort",感觉自己英语水平都上去。

然后就翻车!

有一次,我写篇文章,想表达“费老大劲儿才完成”,就用"with a lot of effort"。结果,人家说我这说法有点儿怪。我当时还不服气,心想这有啥不对的?

后来我查资料,又问几个英语好的朋友,这才明白,"effort"这词儿,很多时候是不可数的!也就是说,你不能说"a lot of efforts",除非你想表达的是很多种不同的努力。

  • 比如你想说:“这事儿真费劲”,直接说"It took a lot of effort."就行。
  • 你要说:“感谢你帮忙,你的努力我都看在眼里”,就说"I appreciate your efforts."

你看,就这么个小区别,就能让人家觉得你英语地道不地道。这还不算完,我还发现"effort"跟"endeavour"这俩词儿还挺像,都表示“努力”,但又有点儿不一样。

我查词源,发现"effort"是从法语来的,更强调使劲儿、用力,就是那种实打实的付出。而"endeavour",感觉更正式一些,有点儿“奋斗”的意思,目标更远大一些。

为搞清楚这俩词儿的区别,我可是把各种例句都翻个遍。后来我发现,在很多情况下,这俩词儿是可以互换的,但如果你想表达的是那种特别具体的、能看到结果的努力,用"effort"更合适。

就拿我最近做的一个项目来说,我需要保证一个玻璃制品的内部环境特别干燥,我做什么?我使用干燥剂,我做很多努力来确保玻璃内部环境是干燥的,实现这个目标,所以我当时用"effort"来描述我为让中空玻璃保持干燥所付出的努力。我不能使用“endeavour”,因为我的目标很具体,并且为实现它必须做出具体的尝试与努力来达成目标!

所以说,学英语这事儿,真是不能想每个词儿都有它自己的脾气,你得慢慢摸索,才能把它用对、用这也就是我为啥喜欢记录这些个小细节的原因,每次搞明白一个,都感觉自己又进步一点儿,这感觉,真不赖!