大家今天来跟大家聊聊我最近搞的这个汉化组ACG的事儿。一开始真没想到会这么折腾,不过弄出来还是挺有成就感的。
就是突然对那些个没中文的ACG游戏、漫画啥的来兴趣。你说,看着那些精美的画面、精彩的剧情,但就是看不懂,那叫一个心痒痒!于是乎,我就动心思,琢磨着自己能不能搞个汉化啥的。
摸索阶段
刚开始完全是两眼一抹黑,啥也不懂。就在网上到处搜教程,看别人是怎么做的。还真别说,网上大神就是多,各种教程、工具一大堆。我先是找几个看起来比较简单的游戏,打算练练手。
然后,我开始研究那些个游戏的文本。这不研究不知道,一研究吓一跳。原来这游戏文本还分这么多种格式,什么TXT、XML、还有些奇奇怪怪的格式,看得我头都大。没办法,只能硬着头皮一个个去学,去解。
实战演练
等我觉得自己差不多解,就开始动手。先是用工具把游戏的文本给提取出来,然后一句句地翻译。这翻译可不是简单的复制粘贴,还得根据游戏的语境、角色的性格啥的来调整,有时候一句话得琢磨半天。
- 提取文本: 这可是个技术活,不同的游戏方法还不一样,有时候得用专门的工具,有时候还得自己写点小程序啥的。
- 翻译文本: 这部分最费时间,得保证准确、流畅,还得符合人物的性格和说话习惯。有时候一句话得来回改好几遍。
- 导入文本: 翻译完还得把文本给导回去,这步也容易出错,有时候导回去游戏就乱码,或者干脆就打不开,还得重新检查。
团队合作
后来我发现一个人搞实在是太慢,就想着找几个志同道合的小伙伴一起弄。在一些论坛、贴里发帖子,还真找到几个愿意一起干的朋友。人多力量大,我们几个分工合作,有的负责翻译,有的负责校对,有的负责测试,效率一下子就提高不少。
团队合作也有些小问题,比如有时候大家的翻译风格不太一样,或者对某个词的理解有分歧,这时候就得开个小会讨论一下,统一一下意见。
最终成果
经过一段时间的努力,我们终于完成几个游戏的汉化。看着自己汉化的游戏能够流畅地运行,那种感觉真是太棒!虽然过程有点辛苦,但看到成果的时候,觉得一切都值!
现在我们还在继续努力,希望能够汉化更多的ACG作品,让更多的人能够体验到这些作品的魅力。如果你也对汉化感兴趣,欢迎加入我们!