首页 璞玉游戏介绍 正文

汉化组游戏有哪些?这篇推荐让你玩到停不下来!

兄弟们,今天给大家整点不一样的活儿!最近我不是一直在折腾那些老游戏嘛总感觉少点没错,就是语言!看着满屏幕的鸟语,头都大。我决定自己动手,丰衣足食,搞起汉化! 摸索阶段 我完全是个小白,两眼一抹黑。去网上到处找资料,看那些大佬们分享的经验。下好几个工具,什么“文本提取工具”、“字体编辑器”、“封包工具”等等,名字听着就挺唬人。 ...

兄弟们,今天给大家整点不一样的活儿!最近我不是一直在折腾那些老游戏嘛总感觉少点没错,就是语言!看着满屏幕的鸟语,头都大。我决定自己动手,丰衣足食,搞起汉化!

摸索阶段

我完全是个小白,两眼一抹黑。去网上到处找资料,看那些大佬们分享的经验。下好几个工具,什么“文本提取工具”、“字体编辑器”、“封包工具”等等,名字听着就挺唬人。

我先拿一个比较小的游戏练手,跟着教程一步一步来。得把游戏里的文本给“掏”出来。这一步就卡我好久,不同的游戏,文件格式都不一样,有的直接就是TXT文本,有的加密,还有的藏得特别深,得用专门的工具才能打开。我记得当时为找一个游戏的文本,我翻遍整个文件夹,差点把电脑都给拆!

翻译与填坑

文本提取出来之后,就是翻译。这可是个体力活!少则几千行,多则上万行,而且很多都是游戏里的对话、道具描述、技能说明等等,还得结合游戏场景来理解,不能瞎翻。我一开始还想着直接用翻译软件,结果翻出来的东西,简直没眼看,比鸟语还难懂!

没办法,只能老老实实自己一句一句翻译。那段时间,我每天除吃饭睡觉,就是对着电脑屏幕,跟这些文本死磕。有时候遇到一些俚语或者梗,还得去查资料,搞明白是什么意思。真是感觉自己又回到学生时代,重新学一遍英语。

翻译完之后,还得把翻译好的文本给“塞”回去。这又是一个技术活!有的游戏可以直接替换,有的还得调整文本的位置、长度,不然就会出现乱码、显示不全等等问题。我还遇到过一个游戏,文本是放在图片里的,还得用PS把图片上的文字给P掉,再把中文给P上去,简直麻烦到爆炸!

字体问题与测试

好不容易把文本给塞回去,结果发现,游戏里显示的都是方块!原来是字体不支持中文。这下又得去网上找中文字体,然后用“字体编辑器”把字体给替换掉。有些游戏还不止一个字体,不同的地方用的字体还不一样,得一个个找出来,一个个替换,真是折腾死我!

  • 第一次测试:兴冲冲地打开游戏,结果发现,对话框里的文字都挤在一起,根本看不清。
  • 第二次测试:调整文本的长度和位置,这下对话框显示正常,但是菜单里的文字又出现乱码。
  • 第三次测试:修复菜单乱码的问题,结果发现,有些地方的文字超出边界,显示不全。

就这样,我反反复复地测试、修改、再测试、再修改,不知道重复多少遍,才终于把游戏给汉化好。看着游戏里熟悉的中文,真是成就感满满!

虽然过程很艰辛,但是结果还是很让人满意的。以后玩这些老游戏,再也不用对着鸟语发愁。兄弟们,你们要是也想自己动手汉化游戏,可以试试我的方法,虽然麻烦点,但是真的很有意思!