大伙儿今天得空,就想着把我前两天折腾一个安卓应用汉化的事儿说道说道。这应用名叫 SiliconLust,具体是干啥的咱就不细究了,反正界面是英文的,我瞅着费劲,就寻思着能不能给它改成中文的,用起来也顺心点不是?
准备工作与初步尝试
我也没啥头绪。安卓应用汉化这玩意儿,以前也零星听过,知道大概是要改里面的啥文件。我就先在网上扒拉了一下,看看大家都是怎么搞的。了解到主要就是针对APK文件下手,里面有些文本资源,一般是XML格式的,比如那个叫 `*` 的文件,很多应用的文字都在那里面。
我寻思着,得找个工具。一开始想的是不是得装个什么 Android Studio 之类的大家伙,感觉有点兴师动众。后来发现,有些手机上的工具或者电脑上的小软件也能干这活儿,比如一些APK编辑器,或者更猛一点的直接反编译工具。
我手头正好有个用着还算顺手的APK修改工具,姑且就叫它“MT管理器”(市面上类似功能的不少,大同小异)。我就打算用这个试试水。
动手开干:解包与定位
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,那肯定是备份原版APK!这可是老江湖的经验了,万一搞砸了,还能退回去,不至于抓瞎。备份好了,心里踏实多了。
然后,我就用那工具打开了这个 SiliconLust 的APK文件。点进去一看,好家伙,里面文件还真不少。根据之前了解到的,我主要就是找那个存放资源的地方,一般是 `*` 这个文件,还有可能散落在各个 `res/values` 或者 `res/values-en` 这样的文件夹里的 `*` 文件。
我就一层层地翻,像寻宝似的。果然,在某个路径下找到了疑似英文文本的 `*`。打开一看,里面密密麻麻都是一行行的英文句子和词语,前面还有个标签名,后面跟着具体的文本内容。心里一阵窃喜,感觉找对地方了!
翻译是个细致活儿
找到地方就好办了。接下来就是苦力活了——翻译。我把那些英文一条条复制出来,然后用翻译软件也自己琢磨也总之给它改成中文。这过程不难,就是特别考验耐心和细心。
- 有些词,你得结合上下文猜它在应用里具体是啥意思,不能直愣愣地翻译。
- 有些句子,英文短,中文可能就长了,得考虑界面上能不能放得下,别到时候文字都堆一起了。
- 还有标点符号,XML格式可不能乱,不然到时候打包回去就出错了。
我就这么一条条地对着翻译,遇到拿不准的,就先标记一下,或者用个自己能看懂的说法。这过程,眼睛都快看花了。
打包、测试与反复修改
等我把大部分自认为关键的文本都翻译替换好之后,就到了激动人心的时刻了——保存修改,然后用工具的“编译”或者“打包”功能,重新生成一个新的APK文件。很多工具在打包后还会提示你签名,这一步也挺重要的,不然可能装不上,或者装上了也打不开。
新APK生成好了,赶紧传到手机上安装。安装过程倒是顺利。打开应用一看……诶!一部分界面果然变成中文了!当时心里那个美。
但是,事情往往没那么简单。我点点这里,划划那里,发现有些地方还是英文,或者有些翻译不太对劲,甚至有些地方因为我翻译的文字太长,界面显示都错位了,或者直接闪退了!
遇到这种情况,就只能再回到电脑(或者手机工具)上,重新打开那个修改过的APK,找到对应的地方再改。比如闪退,有时候可能是某个XML标签没闭合或者某个特殊字符导致解析错误。显示错位的,就得把中文改短一点,或者换个更精炼的说法。
就这样,我反反复复搞了好几次:修改 -> 打包 -> 安装 -> 测试 -> 发现问题 -> 再修改…… 这个过程是最折磨人的,但也是最有成就感的。
最终成果与一点心得
经过几轮折腾,不断的调整和修正,总算是把 SiliconLust 这个应用的主要界面和常用功能都汉化得七七八八了。虽然可能还有些犄角旮旯的地方是英文,或者有些翻译不是那么完美,但起码自己用起来是顺畅多了,看着也亲切。
这回实践下来,感觉给安卓应用做汉化,主要就是三点:
- 找对工具:一个顺手的工具能省不少事。
- 耐心细致:找文本、翻译、核对格式,都得仔细。
- 不怕折腾:一次成功那是运气多半都要反复修改测试。
这只是针对一些比较“友好”的应用。要是遇到那种做了很强加固保护的,或者文本直接写死在代码里的,那难度就直线上升了,我这点三脚猫功夫可能就搞不定了。不过对于大部分普通应用来说,这个方法还是挺管用的。
行了,今天就分享到这。也算是一次小小的成功实践,以后再遇到啥想汉化的应用,心里就有底了。希望对同样喜欢折腾的朋友有点启发。