哥们儿我今天得好好说道说道这个《伊莉丝编年史》的安卓汉化过程。这游戏,之前瞅着挺有意思的,画风也还行,是个RPG,剧情应该不赖。但问题是,原版啃起来费劲,网上找了半天,要么就是没安卓的,要么就是汉化质量参差不齐,玩着别扭。
寻觅与准备
我就在网上扒拉,想找找看有没有现成的、比较完美的安卓汉化版。你猜怎么着?零零散散的有一些,但总感觉不是那么回事儿。有些可能是直接搬的PC版文本,跟手机UI对不上;有些,翻译腔太重,玩起来代入感差。我寻思着,这游戏底子不错,要是能自己动手优化一下,或者干脆从头弄个自己满意的版本,那玩起来肯定舒坦。
说干就干! 我这人就喜欢瞎折腾。第一步,那肯定是把游戏本体给弄下来。这个就不细说了,反正就是找到了原版的安装包。就得琢磨怎么把里面的文字给揪出来。
动手开搞
我先是研究了一下这游戏的结构。现在的手机游戏,很多都用一些通用的引擎,比如Unity啥的。要是Unity做的,那资源文件有时候挺麻烦,但也算有规律可循。我用了一些小工具,尝试着解包。这一步就花了不少时间,试了好几种工具,有的解出来一堆乱码,有的直接报错。皇天不负有心人,总算是把里面的资源文件给顺利提取出来了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
提取出来之后,就得开始找文本文件。通常这些文本文件会藏在一些特定的文件夹里,格式也五花八门,可能是xml,可能是json,也可能是普通的txt。我这回运气还行,找到的文本文件格式还算友接下来就是最核心的部分了:
- 文本翻译与校对:这可是个大工程。我先把所有文本导出来,整理有些能找到一些零散的翻译参考,但大部分还是得自己一句句啃。我尽量让翻译接地气一点,符合咱们中国玩家的阅读习惯。毕竟是RPG,剧情对话量大,要是翻译得生硬,那游戏体验直接掉一半。遇到一些梗或者特定的文化背景,还得查资料,力求准确又有趣。校对更是重中之重,错别字、语句不通顺的地方,都得仔细过一遍。
- 字体替换:原版游戏用的字体,十有八九不支持中文。我还得找个合适的、看着舒服的,并且能商业免费使用的中文字体给替换进去。这步也挺关键,字体选不要么显示不全,要么大小不合适,看着也难受。替换字体的时候,还得注意调整游戏里显示文本框的大小和样式,免得文字溢出或者显示不全。
- 图片处理:游戏里有些图片也带外文,比如一些按钮、提示图。这些也得一张张找出来,用图像处理软件把上面的外文P掉,换成中文。这活儿细致,但为了完美,也得干。
封装与测试
等文本、字体、图片这些都处理得差不多了,就到了重新打包封装的阶段。把修改过的文件替换掉原来的文件,再按照原来的格式给封回去。这一步也容易出问题,有时候一个文件放错位置,或者打包参数不对,游戏就打不开了,或者直接闪退。
紧张的时刻总是测试。 打包好了,赶紧装到我那台专门用来测试的安卓手机上。第一次能顺利进游戏,看到自己翻译的中文界面和对话,那感觉,甭提多舒坦了!但别高兴太早,还得从头到尾把游戏剧情过一遍,看看有没有漏翻的、错翻的,有没有因为修改导致的新bug,比如某个对话框文字溢出了,某个图片上的外文忘了P,或者某个特定剧情触发了bug。那就得耐心点,一点点排查,记录下来,然后回到电脑上,重新修改,再打包,再测试。这个过程反反复复好几次,简直是家常便饭。
最终成果
经过一番折腾,总算是把《伊莉丝编年史》这个安卓汉化版给弄得差不多了。虽然过程挺费神,尤其是翻译和校对,还有解决各种小毛病,但当能在手机上流畅玩到自己亲手汉化的中文版游戏,那份成就感是实打实的。
对我来说,这不仅仅是玩游戏,更是一种爱好和实践。把一个好游戏通过自己的努力,让更多人能够无障碍体验,这事儿挺有意义。今天就先分享到这,以后有啥新鲜的实践,再来跟大家唠!