今天就来聊聊我前段时间捣鼓《光明之主》安卓汉化的那点事儿。
起因
这游戏,我瞅着画风还行,玩法好像也挺对我胃口的,那种策略经营加点角色扮演的,就想下来玩玩。结果,原版英文的,啃起来太费劲。网上搜罗了一圈,安卓版的汉化要么就是版本太老,要么就是那种机翻的,对话牛头不对马嘴,玩着特别出戏,还不如不汉化。
强迫症犯了,心想,得了,求人不如求己,干脆自己动手试试看。
准备工作
第一步,那肯定是先搞到原版的安卓安装包嘛也就是那个apk文件。这个不难,找个靠谱点的渠道下载最新的版本就行。我记得我当时下的是那个所谓的V0.9 Part3还是V1.0来着,反正就是当时能找到最新的一个版本。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,就是准备工具了。搞安卓汉化,一些基础的家伙事儿得有。比如:
- 解包和打包APK的工具,像什么ApkTool之类的。
- 文本编辑器,我用的是Notepad++,能支持各种编码,看着也舒服。
- 还有就是,如果涉及到图片修改,可能还得用个Photoshop或者类似的图片处理软件,不过这回《光明之主》主要还是文本。
- 最重要的,耐心,这个是搞汉化必备的。
开始折腾
万事俱备,就开始动手了。
我先把那个apk文件给解包了,哗一下出来一堆文件和文件夹。这时候就得发挥咱的侦探精神,去找那些存着游戏文本的文件。一般来说,这些文本会放在类似assets
或者res
这样的文件夹里,格式可能是.xml
、.json
、.txt
,或者有些游戏会用自定义的格式,那就比较麻烦了。
《光明之主》这个,我记得文本文件不算太难找,主要是一些对话和UI界面的描述。找到之后,就用Notepad++打开。重点来了,得先看看文件的编码格式,别上来就瞎改,不然到时候乱码了哭都没地方哭。一般常见的UTF-8还要是些奇奇怪怪的编码,还得先转换一下。
然后就是最枯燥也最核心的翻译环节了。我这英语水平也就半桶水,所以大部分时候还是得借助翻译软件。但是!机翻只能当参考,绝对不能直接用。我一般是先把一段英文丢进翻译软件,看看大概意思,然后再结合游戏里的语境,用自己的话重新组织一遍,尽量让它说人话,符合咱们的语言习惯。特别是对话,得注意语气和角色性格,不然翻译出来的人物就跟木头人似的。
遇到一些游戏里的专有名词或者俚语,那就更头疼了。这时候就得满世界去查资料,看看其他类似游戏是怎么翻译的,或者干脆自己琢磨一个比较贴切的词。比如游戏里的一些技能名、地名、道具名,都得仔细斟酌。
翻译完一部分,我就把它保存然后尝试着把修改后的文件打包回apk。这一步也容易出问题,有时候一个小小的格式错误或者编码没弄对,打包就会失败,或者就算打包成功了,安装到手机上也是闪退或者乱码。
字体也是个大头。有些欧美游戏,它自带的字体库里可能没有中文字符,或者中文字符显示得很难看。这时候就得找个合适的字体文件替换进去,或者修改游戏的字体调用逻辑。我记得《光明之主》这个还字体问题不算太突出,主要是文本替换。
测试和修正
打包成功,安装到手机上,这还不算完,最重要的环节是测试。我得从头到尾把游戏玩一遍,至少把我汉化过的部分都走到。看看有没有翻译错误的地方,有没有显示不全、超出对话框的,有没有因为汉化导致的游戏BUG。
这一步特别花时间。有时候玩着玩着,发现一句对话特别别扭,或者一个道具名字翻译得不准确,就得马上切出来,找到对应的文本,修改,重新打包,再安装,再进游戏看效果。反反复复,挺折磨人的。
我记得有一次,就因为一个标点符号用错了,导致那一段对话直接显示不出来,卡了我好半天,一点点排查才找到问题。
最终成果
前前后后,断断续续搞了得有一个多星期,每天下班回来就捣鼓一会儿。总算是把主要剧情和大部分UI都给汉化完了。虽然肯定比不上那些专业汉化组那么精良,但至少自己玩起来是顺畅多了,对话也都能看懂了,玩起来代入感强了不少。
看着自己手机里跑着亲手汉化的《光明之主》,心里那点小小的成就感还是挺足的。虽然过程挺繁琐,有时候甚至有点枯燥,但这就是折腾的乐趣。
好了,今天就先分享到这儿。这回《光明之主》的安卓汉化实践,也算是给自己积累了点经验。以后再遇到想玩又没好汉化的游戏,估计还会忍不住手痒痒。