首页 璞玉游戏指南 正文

半老徐娘安卓汉化安全吗?教你辨别真假资源,手机不中招!

各位老铁,今天就跟大家伙儿聊聊我前阵子瞎折腾安卓游戏汉化的那点事儿,就拿那个叫啥“半老徐娘”的游戏来说道说道。这名儿听着就挺那啥的,不过咱主要是聊技术,对,技术! 捣鼓这玩意儿的起因 事情是这样的,有段时间比较闲,就喜欢在手机上划拉点小游戏打发时间。偶然间,就看到有人提到了这款“半老徐娘”,据说是PC移植到安卓的。原名叫啥“MIL...

各位老铁,今天就跟大家伙儿聊聊我前阵子瞎折腾安卓游戏汉化的那点事儿,就拿那个叫啥“半老徐娘”的游戏来说道说道。这名儿听着就挺那啥的,不过咱主要是聊技术,对,技术!

捣鼓这玩意儿的起因

事情是这样的,有段时间比较闲,就喜欢在手机上划拉点小游戏打发时间。偶然间,就看到有人提到了这款“半老徐娘”,据说是PC移植到安卓的。原名叫啥“MILFs of Sunville”还是啥来着,反正汉化组给起了个更接地气的名字。我寻思着,这洋文看着费劲,很多梗和对话理解不了,玩起来没那味儿。市面上流传的汉化版,有些感觉翻译得不太行,或者版本旧了。就爱较真,心想,要不自己动手试试?权当练练手,打发打发时间。

具体咋整的?

一开始我也是两眼一抹黑,毕竟咱也不是专业干这个的。就上网到处搜罗教程,看人家大佬们是怎么搞的。摸索了几天,大概理清了点头绪。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 第一步:扒资源

    这安卓游戏嘛一般都是一个APK安装包。我先是把这个APK文件搞到电脑上,然后用解压缩软件(比如7-Zip或者WinRAR)直接打开。你还真别说,有的简单游戏,资源文件就直接躺在里面了。但这款“半老徐娘”,它是用Ren'Py引擎做的,大部分资源,特别是脚本和图片,都打包在.rpa文件里。这就得用专门的工具,比如rpatool或者一些图形化的RPA解包器,才能把里面的东西给弄出来。我当时找了个叫unrpa的命令行工具,折腾了半天,总算是把那些.rpy(脚本文件)和图片给解出来了。

  • 第二步:找文本,硬翻译

    解包之后,主要就是找那些.rpy文件了。用文本编辑器(我用的是Notepad++,免费还好用)打开一看,密密麻麻全是英文对话和描述。这下就到了最考验耐心和英语水平的时候了。我,英语也就半桶水晃荡,基本上就是对着翻译软件,一句一句地啃。遇到一些俚语或者梗,还得琢磨半天,力求翻译得自然点,符合咱中文的说话习惯。这过程真是枯燥,有时候翻着翻着就想砸电脑。特别是对话选项多的时候,逻辑关系得理顺了,不然玩家选了A,结果冒出B的对话,那就糗大了。

  • 第三步:处理图片和字体

    有些游戏,界面上或者场景里会有一些带文字的图片。这就得用Photoshop或者其他图片编辑软件,把原来的英文P掉,再填上中文。这个得细心,尽量做得跟原版风格一致。字体也是个大坑!很多英文游戏默认的字体是不支持中文的,或者中文字显示得奇丑无比。我就得找到游戏里指定字体的地方,把它替换成一个咱们常用的中文字体,比如黑体、宋体啥的。有时候还得调整字体大小和显示位置,不然文字可能会超出对话框。我记得为了找个合适的免费商用中文字体,也是费了不少功夫。

  • 第四步:封包测试

    翻译完文本,处理好图片和字体,接下来就是把修改过的文件放回原来的目录结构,再用之前的工具把它们重新打包成.rpa文件。然后,关键的一步来了,就是把修改后的资源替换掉原版APK里的对应文件。这个操作有点像“偷梁换柱”。替换完了,还得对APK进行重新签名,不然手机上装不了。签名工具网上也有,找个用着顺手的就行。签完名,把新的APK传到手机上安装,开始测试!

  • 第五步:不断调试,反复修改

    测试阶段是最折磨人的。这里漏翻了,那里有错别字,或者某个选项导致游戏卡死了,字体显示不全,图片没P干净……各种问题层出不穷。我就得一遍遍地玩,遇到问题就记录下来,再回到电脑上修改,重新封包,再测试。这个过程反反复复,有时候一个小问题能折腾我大半天。但每次解决一个问题,看到自己汉化的成果在手机上顺利运行,那成就感也是满满的。

就这么捣鼓了差不多一个多礼拜,总算是把这个“半老徐娘”的主要剧情和界面给汉化得七七八八了。虽然肯定不如专业汉化组那么精良,但自己玩起来,看着亲切的中文,心里那叫一个舒坦。通过这回实践,也算是对安卓游戏的汉化流程有了个大概的了解。虽然过程挺折腾,但也学到了不少东西,挺有意思的。

以上就是我这回瞎折腾的经历了,分享给大家,图一乐呵。各位要是也有啥好玩的实践,欢迎交流哈!