首页 璞玉游戏指南 正文

地下城女骑士安卓汉化怎么安装?新手一步步图文教学!

大伙儿晚上今天得空,跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《地下城女骑士》这款安卓游戏的汉化。这游戏,我瞅着画风还行,就是原版那语言,看得我头大,玩起来总感觉差那么点意思。就想着自己动手,丰衣足食嘛 准备工作,磨刀不误砍柴工 我先是把这游戏的原版APK文件给弄到手了。这个过程嘛嘿大家懂的,就不细说了。拿到APK之后,我第一件事就是...

大伙儿晚上今天得空,跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《地下城女骑士》这款安卓游戏的汉化。这游戏,我瞅着画风还行,就是原版那语言,看得我头大,玩起来总感觉差那么点意思。就想着自己动手,丰衣足食嘛

准备工作,磨刀不误砍柴工

我先是把这游戏的原版APK文件给弄到手了。这个过程嘛嘿大家懂的,就不细说了。拿到APK之后,我第一件事就是备份!备份!备份!重要的事情说三遍,万一搞砸了,还能有个退路不是?

接着就是准备工具了。我电脑里常备着几个家伙事儿,专门用来对付这种APK文件。主要就是一个能解包APK重新打包APK的工具,还有个文本编辑器,能支持UTF-8编码的那种,不然中文显示出来就是一堆乱码,那可就白忙活了。

开整!拆包和寻找文本

万事俱备,开干!我先把那个APK文件给拖到解包工具里,一顿操作,它就给我吐出来一堆文件夹和零散文件。嚯,看着还挺唬人。这时候就得有点耐心了,咱的目标是找到存放游戏文本的地方。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

一般来说,安卓游戏的文本,很多会放在类似assets或者res/values这样的文件夹里,文件名可能叫,或者是一些.json.txt格式的文件。我就挨个文件夹翻,挨个可疑文件点开看。这过程就像寻宝一样,有时候藏得深,有时候一眼就能瞅见。

《地下城女骑士》这个,还算比较友大部分文本都集中在几个特定的文件里。我把这些文件都复制出来,单独放一个文件夹,准备开始翻译。

翻译与替换,最磨人的阶段

这翻译嘛是个细致活儿。我先是借助了一下机器翻译,大概过一遍,心里有个数。但机器翻译那玩意儿,你也知道,生硬得很,很多游戏里的梗、特定语境,它根本翻不出来。大部分还是得靠自己一句一句地去理解,去润色

特别是对话和剧情,得尽量让它符合咱中文的说话习惯,读起来才顺畅。有时候一个词,我得琢磨半天用哪个更贴切。这期间,我还开了游戏原版,对照着场景和人物表情去理解,力求准确。

翻译完了,就是替换。把翻译好的中文文本,小心翼翼地替换掉原来外文文本。这里特别要注意编码格式,必须是UTF-8,不然打包回去游戏里就是一堆问号或者方块字。还有就是文本长度,中文有时候比外文占地方,得留意别超出原来UI框的大小,不然显示不全也挺难受。

打包、签名与测试,反复折腾

文本替换好了,就该把之前解包出来的那些文件,重新打包回APK了。还是用那个工具,选好文件夹,点一下打包。顺利的话,一会儿就能生成一个新的APK文件。

但是!这还没完。新生成的APK,很多时候是没法直接安装的,因为它缺少签名。所以还得给它签个名。我这边有自己生成的签名文件,用签名工具一套,搞定。

然后就是最激动人心的时刻——安装测试!把签好名的APK传到我的安卓测试机上,安装,打开!

  • 第一次,进是进去了,但发现有几处对话显示不全,超框了。
  • 第二次,调整了文本长度,结果发现有个地方因为标点符号用错了,导致后续文本全乱码了。
  • 第三次,修复了乱码,又发现有个道具名字翻译得太长,按钮都变形了。

就是这么个反复修改、反复打包、反复测试的过程。有时候一个小问题,就得折腾好半天。字体也是个不大不小的问题,有些游戏内置的字体不包含完整的中文字符集,那还得想办法替换或者内嵌字体,那就更复杂了,好在这游戏没遇到这大麻烦。

最终成果与分享

经过几天的捣鼓,反复修改和测试,总算是把《地下城女骑士》这款游戏的文本大部分都汉化过来了,UI显示也基本正常,玩起来顺畅多了。虽然过程挺折腾人的,但看到自己亲手汉化的游戏能流畅运行,心里那股子成就感,别提多舒坦了。

这种事儿,主要就是图一乐,也是一种学习。每次搞定一个,都感觉自己又进步了一点点。今天就先分享到这儿,希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的启发。以后有啥新实践,再来跟大家唠!