最近闲着也是闲着,就想着把之前挺喜欢的一个小游戏《她的新回忆》给整个安卓汉化版出来。一来是自己玩着方便,二来嘛也算是折腾点东西,练练手。虽然听说这游戏PC上好像有官方中文,但我手上这个安卓版要么是英文原版,要么就是那种机翻味儿太冲的,看着实在别扭。得,撸起袖子自己干!
准备阶段可不能马虎
第一步,你得先搞到游戏的安卓安装包,就是那个后缀是.apk的文件。这个我就不多说了,各显神通。
然后就是工具了。捣鼓安卓汉化,没几样趁手的家伙事儿可不行:
- APKTool:这玩意儿是主力,用来拆包(反编译)和打包(回编译)APK文件。我一直用它,感觉挺顺手的。
- 一个好用的文本编辑器:比如Notepad++、Sublime Text之类的。主要用来编辑那些文本文件,改翻译。我个人偏爱Notepad++,打开快,不占地方。
- 耐心和细心:这个不算工具,但比工具还重要。汉化是个细致活儿,急不来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先把那个APK文件复制到电脑上一个专门的文件夹里,方便操作。省得一会儿弄乱了别的。
开整!一步步来
准备妥当,就开始正式折腾了。我一般是这么个流程:
拆包,把游戏“大卸八块”
打开命令行,切换到APKTool所在的目录,然后敲命令,大概就是 apktool d 游戏文件名.apk
这么个意思。回车一敲,它就开始吭哧吭哧干活了。解出来会多一个同名的文件夹,里面就是游戏被拆开后的各种零碎文件。
大海捞针找文本
这步是最花时间的。解包出来的文件夹里东西可多了,得慢慢找哪些是存对话、菜单文本的。常见的藏身地有:
assets/
文件夹:这里面经常会有游戏的脚本文件、数据文件,文本可能就藏在里面。这游戏的一些剧情文本我就在这儿找着的。res/values/
文件夹:安卓应用标准的字符串资源一般在这,文件名通常是 。不过很多游戏不一定全用这个。- 特定脚本文件:有些游戏用lua或者json啥的当脚本,文本就写在这些脚本里。得一个个打开看,挺费眼神的。
找到了文本文件,就用之前准备的文本编辑器打开。看到那些英文句子,就可以开始翻译了。这游戏的文本量还行,不算太大,但零零散散加起来也不少。翻译的时候,尽量让语气贴合原作,别太生硬。有时候一句话得琢磨半天怎么说才自然。
中文字体是关键
翻译完了文本,别以为就完事了。中文字体是个大问题!要是游戏本身不带中文字库,或者带的字库不全、不好看,那你翻译了也是白搭,手机上显示出来的就是一堆方块块或者乱码。
我得先看看游戏用的是什么字体,然后找个合适的、支持中文的ttf或者otf字体文件替换掉它。有时候还得在游戏的一些配置文件里改字体路径或者名称。这一步要是没弄前面翻译的功夫就白费了。我找了个比较通用的黑体,看着还行,字也够全。
图片里的文字也别放过
有些游戏,比如按钮上、界面上的一些提示,它不是文本文件,而是直接做在图片里的。这种就得用P图软件了,比如Photoshop或者GIMP。把图片打开,把原来的英文擦掉,再 аккуратно (小心翼翼地) 打上中文。还得注意风格和原来统一,别太突兀,不然看着也难受。
封装打包,上机测试
文本、字体、图片都处理得差不多了,就可以把它们重新打包回APK了。还是用APKTool,命令大概是 apktool b 之前解包出来的文件夹名 -o 新的游戏名.apk
。这样就会在当前目录生成一个新的APK文件。
但是,这个新的APK还不能直接装。因为它没签名,手机系统不认。所以还得给它签个名。网上随便搜一下“APK签名工具”,下载一个,按照说明操作一下就行。自己玩的话,用测试签名就行,简单方便。
签完名,就可以把这个新的APK文件传到手机上安装了。装好后,赶紧打开游戏,从头到尾仔细检查一遍:
- 翻译的文本有没有正常显示?
- 有没有乱码或者方块字?
- 文字会不会太长,超出对话框或者按钮的范围?
- 游戏会不会因为修改而出错、闪退?
我第一次打包测试,果然发现有几处文本显示不全,还有个别地方因为标点符号用错了导致游戏卡住。那就得回到电脑上,找到对应文件修改,然后重新打包、签名、安装、测试……这个过程可能要重复好几次,直到所有问题都解决,自己看着满意为止。
忙活一场,总算搞定
来来回回折腾了好几天,总算是把《她的新回忆》这个安卓版的汉化给弄利索了。看着手机上流畅运行的中文版,心里那叫一个舒坦。虽然过程有点繁琐,也踩了不少坑,比如有些文本格式特殊,改起来费劲,还有字体兼容性也调了半天。但自己动手丰衣足食嘛这种瞎折腾的乐趣,也就在这儿了。
这回实践就记录到这儿,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的参考。很多事情,看着难,上手试试也就那么回事儿。