最近,我这人就喜欢折腾点老游戏或者是一些比较小众的玩意儿。今天就来给大家伙儿说道说道我前段时间捣鼓《妃神会秘史》这游戏的安卓汉化版那点事儿。
起因:为啥要搞这个?
事情是这样的,听朋友提了一嘴《妃神会秘史》这游戏,说是剧情挺神的,画风也对胃口。就好这口,带点神秘色彩的,剧情又有点深度的。于是就兴冲冲去找资源。结果找了半天,PC版汉化倒是有,但我就想在手机上躺着玩,安卓的汉化愣是没找着,全是日文原版。我那点日文水平,看个大概还行,真要细品剧情,那可就抓瞎了。
这不就激起我那点折腾劲儿了嘛心想,求人不如求己,干脆自己动手试试!万一成了? 就算不成,也能学点东西不是?
准备工作,摸索阶段
我得把安卓原版的游戏安装包(也就是APK文件)给弄到手。这个不难,随便搜搜就有。然后就是琢磨怎么解包了。我以前也零星搞过点安卓应用的小修改,知道大概需要一些工具。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 解包工具: 我用的是比较常见的APK改之理(也叫APK Editor,不过我找的是个电脑版的类似工具,方便操作),或者直接用些脚本工具也行。主要目的就是把APK里面的资源文件给提取出来。
- 文本编辑工具: 这个得找个好点的,能支持各种编码,比如Notepad++或者Sublime Text,不然遇到日文编码乱了就麻烦了。
- 图片编辑工具: 有些游戏里的文字是直接做在图片上的,那就得用Photoshop或者GIMP这类工具来P图了。妃神会秘史这游戏里图片文字倒是不多,主要还是文本。
把APK解包后,我就开始翻找里面的文件。一般游戏的文本会存在一些特定格式的文件里,比如.json, .xml, .txt,或者游戏引擎特有的脚本文件。妃神会秘史的文本主要是在一些脚本文件里,日文注释还挺多,方便我定位对话。
翻译与替换,头都大了
找到了文本文件,接下来就是最痛苦的翻译阶段了。我这点三脚猫日文肯定不够用,所以主力还是得靠机翻,比如谷歌翻译、DeepL什么的。把日文一段段复制进去,翻译成中文,然后再自己润色一下,让它读起来通顺点,符合中文的表达习惯。
这过程简直是体力活加脑力活! 有些句子机翻出来简直牛头不对马嘴,还得结合上下文去猜意思。特别是游戏里那些特有的名词、背景设定,翻译起来更是得小心翼翼。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里有几个大坑:
- 编码问题: 保存的时候一定要注意编码格式,原文件是啥编码,替换回去最好也用同样的,不然游戏读不出来直接闪退或者乱码。我在这上面就栽过好几次跟头。
- 文本长度: 中文表达有时候比日文长,UI框就那么大,超了就很难看,甚至显示不全。所以有时候还得精简一下翻译的文字。
- 字体支持: 最头疼的是字体,原版日文字体肯定不支持那么多中文字,得找个合适的字体替换进去,还得调整大小,不然要么显示不出来,要么字挤在一起。我找了个通用的中文字体包,替换了游戏原有的字体文件,然后反复测试显示效果。
替换好文本和字体后,就该重新打包了。用之前的解包工具反向操作,把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出错,有时候少个文件或者路径不对,打包就失败了。
测试、修改、再测试
打包成功后,赶紧把APK传到手机上安装测试。第一次打开,看到主菜单变成中文,那心情!激动! 但是别高兴太早,进游戏一看,对话框里有的地方还是日文,有的地方文字溢出,甚至玩到某个剧情点直接卡死闪退。
没办法,只能卸了,回到电脑上继续排查。看是哪个文件漏翻译了,哪个地方文本太长了,或者是不是替换字体的时候出了问题。反反复复打包、安装、测试,一遇到显示错误或者游戏跳出,就得重新回去看是哪一步出了问题。有时候一个小小的标点符号用错了,都可能导致游戏出问题。
这个过程是最磨人的,也是最考验耐心的。基本上就是对着游戏画面和文本文件,一行行地校对。那段时间,我做梦都在翻译和找BUG。
终于搞定,成就感满满
经过不知道多少个晚上的折腾,当我终于在手机上看到流畅运行的、显示着亲切中文的《妃神会秘史》时,那感觉,别提多爽了!虽然翻译质量肯定比不上专业汉化组,有些地方可能还有点生硬,但起码能看懂剧情了,能顺利玩下去了。
整个过程下来,虽然挺费劲,也踩了不少坑,但自己动手丰衣足食的快乐是实打实的。从一开始的茫然,到后来的逐渐上手,再到解决所有问题,这个过程本身就很有意思。
所以今天就想着把这点经验分享出来,给同样喜欢这款游戏又苦于没安卓汉化的朋友们一点小小的启发,虽然我这法子比较笨,纯手动,土办法! 但至少证明了,只要肯花时间去研究,很多事情还是能办到的。玩上自己汉化的游戏,那感觉,真香!