今天跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《巨乳家族催眠2》的安卓汉化版。说起来也是一把辛酸泪,不过弄出来了,还是挺有成就感的。下面我就把整个过程给大家细细道来。
起因与准备
起初,是我在一个小圈子里看到有人在找这个游戏的汉化版,但安卓的好像一直没啥动静,要么就是不完整,要么就是机翻得不成样子。就是有点手痒,加上自己也想体验一下剧情,寻思着,要不自己动手试试?
说干就干!第一步,我先是找到了游戏的原版安装包。这个过程就不细说了,反正就是各种渠道搜刮了一番。拿到原版后,我寻思着得先把它解开,看看里面的文件结构。安卓游戏嘛一般都是apk包,解压缩软件就能对付大部分。
解开之后,我主要关注的是资源文件和可能的文本文件。一般来说,对话、界面文字,这些都会存在特定的文件里,比如xml、json,或者是一些游戏引擎特有的格式。
艰辛的汉化过程
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这一步才是真正折腾的开始。
我得把那些包含文本的文件给揪出来。我用了一些文本搜索工具,对着解包出来的文件夹一通猛搜,主要找日文或者英文的关键词。好家伙,搜出来一大堆,散落在各个角落。
然后就是翻译。这绝对是个体力活加脑力活。有些句子还比较直白,但有些就涉及到日本那边特有的一些梗或者语境,直接翻译过来就很怪。我就得结合上下文,尽量让它符合咱们中文的表达习惯。遇到拿不准的,还得去查查资料,或者请教一下懂行的朋友。那几天,我基本就是对着屏幕,一边开着翻译软件,一边开着文本编辑器,逐字逐句地啃。眼睛都快看瞎了。
翻译完了文本,下一个大头就是处理字体和显示问题。很多外文游戏自带的字体库根本不包含中文字符,或者说中文字符显示出来奇丑无比,甚至直接乱码。我就得找到游戏里调用字体的地方,尝试替换成支持中文的字体文件。有时候,就算字体替换了,因为中文字符宽度和原文字符宽度不一样,还会出现文字超出对话框的情况。这就更麻烦了,可能需要调整UI布局,或者精简翻译后的文字,真是搞得头都大了。
在这个过程中,我反复地打包、安装、测试。每翻译一部分,或者修改一个字体,我都会重新把文件打包成apk,然后装到我的安卓测试机上看看效果。经常是改了半天,一运行,不是闪退,就是乱码,或者某个地方显示不正常。然后又得回去翻文件,找问题,再修改,再打包,再测试……那感觉,就像是在无尽的循环里打转。
对了,还有图片资源。有些游戏里的提示、按钮是用图片做的,上面直接就是外文。这些图片也得一张张找出来,用P图软件把原来的文字抹掉,再P上中文。工作量虽然不大,但很琐碎。
封装与最终测试
经过了不知道多少个日夜的奋战,总算是把大部分文本和界面都汉化得七七八八了。接下来就是的封装。
我把所有修改好的文件按照原来的目录结构放然后用工具重新打包成apk文件。这一步也要小心,有时候签名不对或者打包参数有问题,装到手机上也是运行不了的。
打包成功后,我进行了一次比较完整的通关测试。从头到尾把游戏玩一遍,看看有没有漏掉的文本没翻译,有没有显示错误的地方,有没有因为汉化导致的BUG。这个过程又发现了不少小问题,比如某个选项翻译后太长导致显示不全,某个场景的对话顺序因为标点符号用错而显得混乱等等。又是一轮细致的修改和调整。
直到我把整个游戏流程都顺畅地跑完,确认大部分内容都汉化完毕,并且在我的几台不同型号的安卓手机上都能正常运行,我才算松了一口气。那一刻,感觉所有的辛苦都值了。
这回《巨乳家族催眠2》的安卓汉化实践,虽然过程挺曲折,但也让我学到了不少东西,体验了一把“从无到有”的创造乐趣。这只是我个人的实践记录,分享出来给大家看个乐子,或者给有同样想法的朋友一点点参考。玩这游戏也不是为了催眠,主要还是图一乐嘛哈哈。