大家今天又是我,帅气的我,来给大家分享点我的小实践。这回折腾的是安卓汉化,起因嘛也简单,就是我平时用的一些个App,有些是国外开发者做的,没有中文版,用起来总感觉隔着点什么,不爽快。咱这动手能力,能忍?必须不能!所以就有了这回的实践记录。
准备工作,磨刀不误砍柴工
我得找个目标下手。就选了个我平时用得挺多,但是一直没官方中文的小工具。这玩意儿功能挺就是那满屏的英文单词有时候看得我脑仁疼。决定了目标,接下来就是找家伙事儿了。我寻思着汉化这玩意儿,肯定得有专门的工具?于是我就打开电脑,一顿搜索。果然,不出我所料,相关的工具和教程还真不少。
我大概看了看,基本上都需要先把那个App的安装包,也就是我们常说的APK文件给弄出来。这个好办,我手机里装了,直接提取一个出来,或者去一些第三方市场也能下到原版。然后就是需要一个能把这个APK文件给“拆开”的工具,把里面的代码、资源都给弄成我们能看懂、能修改的样子。
我选了个看起来比较多人推荐,操作也相对没那么复杂的工具。下载,安装,一气呵成。还顺带看了几个基础的教程,大概了解了下流程:解包 -> 找文本 -> 翻译 -> 替换 -> 打包 -> 签名。看着好像不难,我当时还挺自信的。
开干!过程曲折但充满乐趣
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
工具准备好了,APK文件也到手了,我搓了搓手,就开始了我的汉化大业!
第一步,解包。我把APK文件拖到那个工具里,点了两下,等了一会儿,好家伙,出来一大堆文件夹和文件。当时我就有点懵,这么多东西,我要翻译的文本藏在哪儿?
还好教程里有说,一般App的文本都放在一个叫`res/values/`或者类似路径下的`*`文件里。我赶紧摸索着找到了这个文件,用文本编辑器打开一看,果然,密密麻麻全是英文句子,还有一些看不懂的标签夹在中间。
接下来就是苦力活了——翻译!我把那些英文一句一句复制出来,用翻译软件也凭我这帅气的智慧也总之就是把它们都给改成中文。这个过程还是挺枯燥的,尤其是有些句子,得结合App的实际界面才能理解是啥意思,不然很容易翻译得牛头不对马嘴。我就一边开着App对照,一边翻译,遇到不确定的,就先跳过,或者做个标记。
这里有个小插曲,我翻译到一半,手一抖,不小心删错了一行代码格式的玩意儿,结果后面打包的时候直接报错!当时真是有点小崩溃,只能重新解包,从头再来。修改这些文件的时候,一定得细心,最好是改一点,备份一点。
好不容易把所有能找到的英文都翻译完了,接下来就是把修改好的`*`文件替换掉原来的。然后用工具进行“回编译”或者叫“打包”。这个过程工具会自动处理,我就等着进度条走完。
打包成功后,得到一个新的APK文件。我当时那个激动,心想这不就成了吗?马上就想往手机里装。结果,又一个坑来了——签名!
直接打包出来的APK,很多手机是不认的,或者安装了也打不开,提示什么应用未签名或者签名不一致。我又去查资料,原来还需要给这个新的APK文件签上名,手机才认它是个“合法”的应用。找了个签名工具,按照教程生成了自己的签名文件,然后给新的APK签上。这个过程也是折腾了好几次,不是签名失败,就是签了名装不上,换了个签名工具,调整了几个参数,才算搞定。
最终成果与小得意
经历九九八十一难(夸张了点),当我把那个签好名、汉化好的APK成功安装到手机上,并且打开之后,看到熟悉的界面变成了亲切的中文,那一刻,成就感爆棚!虽然有些地方可能翻译得还不够完美,但毕竟是自己亲手搞出来的,用起来那叫一个顺心。
我把几个关键界面都点开看了看,大部分都正常显示中文了,功能也都没问题。有些犄角旮旯可能还有点英文,或者有些地方因为长度问题,中文显示不全,这些都是后续可以再慢慢优化的小细节了。
这回安卓汉化的实践,虽然中间踩了不少坑,也花了不少时间去查资料、去尝试,但最终成功的时候,那种喜悦是难以言表的。帅气的我又掌握了一项新技能,哈哈!以后遇到喜欢的英文App,只要不是太复杂,我估摸着都能自己动手给它“汉化”一下了。
好了,今天的分享就到这里。希望我的这点小经验,能给同样喜欢折腾的朋友们一点点启发。自己动手,丰衣足食嘛下次再有啥好玩的实践,我再来分享!