大伙儿晚上想跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——《心脏问题》这款安卓游戏的汉化过程。这纯粹是个人兴趣,也是闲着没事瞎折腾。
起因:为啥要汉化这玩意儿?
起初,我是在一些论坛上瞅见这款游戏的,叫“Heart Problems”。看截图和介绍,感觉建模还挺对我胃口的,剧情好像也挺有意思,说是讲主角伊克尔在他叔叔婶婶家生活的故事,他妈在他12岁的时候就把他扔那儿了。这种家庭伦理剧(?)的调调,有时候还挺吸引人的。然后我就去找了安卓版,毕竟平时还是手机玩着方便。
下下来装上一看,好家伙,全是英文!虽然咱也勉强能磕磕绊绊看懂一些,但玩这种剧情为主的游戏,语言要是成了障碍,那体验感可就大打折扣了。很多梗、俏皮话、或者是一些细微的情感表达,看英文就很容易漏掉。当时就琢磨着,要不……我自己动手试试,把它弄成中文的?
准备工作:摸索与尝试
说干就干!不过汉化这玩意儿,我以前也没正经搞过,顶多就是改改一些简单应用的文本。所以第一步,就是上网各种搜教程,看人家大佬们是怎么汉化安卓游戏的。这一搜,发现还真不是个简单事儿。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我了解到,安卓游戏的汉化,大概有这么几个步骤:
- 解包:就是把那个apk安装包给拆开,把里面的资源文件、代码文件啥的都弄出来。
- 找文本:这是最头疼的一步,文本可能藏在各种文件里,有的是xml,有的是json,有的甚至可能在代码或者数据库文件里。
- 翻译:把找到的英文文本一句句翻译成中文。
- 封包:把翻译好的文本替换回去,再把所有文件重新打包成apk。
- 签名:打包好的apk通常还需要签名才能安装。
看着这些步骤,我当时心里就有点打鼓,感觉工程量不小。但既然都起了这个念头,那就硬着头皮上!
实践过程:坑与汗水
我先是找了些常用的APK解包工具,比如MT管理器,还有电脑上的一些专门工具。捣鼓了半天,总算是把《心脏问题》的apk给解开了,里面哗一堆文件和文件夹。
接下来就是找文本。我先是凭经验,在一些常见的资源文件夹里翻找,比如assets
、res/values
这些。果然,找到了一些零散的xml文件,里面有一些界面上的英文。但游戏里的对话文本,这些地方可没有。
这就头疼了。我又开始琢磨,这种剧情游戏,对话文本量那么大,总不能是硬编码在代码里?那也太难维护了。后来我注意到游戏数据包里有一些.rpy
或者类似脚本文件后缀名的东西(具体后缀我记不清了,不同引擎不一样),心想这玩意儿是不是Ren'Py引擎做的?这类引擎的文本一般都在脚本文件里。
于是我重点去研究这些脚本文件。用文本编辑器打开一看,果不其然!大量的英文对话和剧情描述都在里面,格式还算清晰。找到文本源头,这下就好办多了!
然后就是漫长的翻译过程。我把这些文本导出来,整理成文档,然后就开始一句句地啃。这游戏版本不高,但文本量也不算小。翻译的时候,得注意联系上下文,还得尽量让语气符合人物性格。有些俚语、双关,真是得琢磨半天怎么翻才自然。这几天真是对着电脑屏幕,眼睛都快看瞎了。
翻译完了,就是替换回去。这一步得特别小心,格式不能错,编码也得对,不然游戏里要么乱码,要么直接闪退。我是一点点替换,替换一部分就打包测试一下,确保没问题再继续。
封包和签名相对就简单一些了,用工具基本上能一键搞定。但有时候也会出幺蛾子,比如签名不对导致安装失败,或者封包后文件损坏。
最终成果与感受
前前后后折腾了大概有一个多星期,利用各种下班和周末的空闲时间。当成功把汉化版的《心脏问题》安装到手机上,看到游戏界面和对话都变成了熟悉的中文,那一刻,心里的成就感简直爆棚!
虽然只是个小小的汉化,而且可能还有些翻译不到位或者有BUG的地方,但整个过程让我学到了不少东西。从一开始的茫然无措,到后来的逐渐上手,再到解决问题,这种感觉还是挺棒的。
现在玩起来,剧情理解顺畅多了,伊克尔和他婶婶、表妹之间的那些“心脏问题”,也更能体会到其中的味道了。哈哈,也算是给自己找了个乐子!
好了,今天的分享就到这里。算是一次小小的实践记录,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发或者乐趣。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家伙儿分享!