我的折腾之路:冲突的意志安卓汉化小记
大家今天又来跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《冲突的意志》这款游戏的安卓汉化。说起这游戏,那可是个经典RPG,剧情听说挺不错的,主角是俩女骑士,叫克莱西娅和阿妮特,一步步卷进大阴谋里头。就好这口,但是,原版啃起来费劲,尤其是在手机上,眼睛都快瞎了。
一开始我也是满世界找,想着总有大神分享个现成的汉化版?PC上的中文版倒是瞅见过,什么Append版,全DLC啥的,看着眼馋。可我主要还是想在安卓上躺着玩。结果,安卓的要么就是没找着,要么就是不咋地,或者干脆就是个壳子,点进去还是外文。你说气不气人?
没办法,求人不如求己。我这人就是有点犟,寻思着,不就是汉化嘛我自己来试试!以前也瞎鼓捣过一些小玩意儿,虽然算不上啥高手,但基本的思路还是有点的。于是就开始了我的漫漫折腾路。
准备工作?不存在的,直接开干!
也没啥特别准备的,就是一股脑热。得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便搜搜就有。然后,重头戏来了,怎么把里面的文字给揪出来,再换成中文塞回去。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先把那APK文件后缀改成zip,解压开来,好家伙,里面一堆乱七八糟的文件,看得我头都大了。就凭着感觉瞎找,看看哪些文件像是存文字的。什么xml,json,或者一些奇奇怪怪后缀的文件,都打开瞅瞅。
- 第一步:找文本。 这步最磨人,纯粹是碰运气。有时候打开一个文件,全是代码或者看不懂的符号,白高兴一场。
- 第二步:猜编码。 就算找到了疑似文本文件,打开一看,嚯,一堆方块块或者乱码,那多半是编码没对上。还得一个个试,UTF-8,GBK,烦得很。
翻译与替换,漫长又枯燥
好不容易把日文或者英文的文本给提取出来了,接下来就是翻译。这游戏的文本量可真不小,剧情对话、技能说明、道具介绍、界面按钮……简直是铺天盖地。我这点三脚猫的外语水平,基本就是靠着各种翻译工具,一句一句地啃,然后再自己润色一下,尽量让它读起来顺畅点,别太机翻味儿。
翻译完了,就得把中文文本小心翼翼地替换回去。这步也得仔细,格式不能错,不然游戏一运行就闪退给你看。替换完了,再把那堆文件打包回APK格式。说起来简单,实际操作起来,各种小问题层出不穷。
测试,报错,再测试,再报错……
把改好的APK装到手机上,深吸一口气,点开!
第一次,闪退。意料之中。肯定是哪个文件改错了,或者打包的时候出了问题。
第二次,进去了!但是,部分文字显示不出来,或者还是乱码。我这暴脾气! 又得回去检查,是不是哪个标点符号用了中文的,或者字库不支持某些字。
还有就是文字超框的问题。中文嘛一般比英文占地方,原来的框框可能就装不下了,字挤在一起,或者干脆显示不全。这就得一个个调整,有时候甚至得改动图片资源配合,想想都麻烦。
那段时间,我基本就是:
- 在电脑上改文件。
- 打包APK。
- 传到手机上安装。
- 打开游戏测试。
- 发现问题,骂骂咧咧。
- 回到电脑上继续改。
循环往复,简直了。有时候一个小问题能卡我大半天。真想把手机给砸了。但转念一想,都折腾到这份上了,放弃也太亏了。
皇天不负有心人,总算搞定了!
也不知道具体搞了多久,反正就是不断地试错,不断地修正。终于有一次,打开游戏,从头到尾,界面、对话、道具说明,基本上都变成我熟悉的中文了,而且显示也还算正常。那一刻,别提多有成就感了! 虽然翻译质量肯定比不上专业的汉化组,但好歹是我自己一点点弄出来的,玩起来也算是原汁原味(的剧情,中文的体验)。
后来又玩了一阵子,修修补补了一些小BUG,总算是能比较流畅地体验整个游戏了。虽然过程挺折磨人的,但结果还是挺香的。这大概就是瞎折腾的乐趣。也算是了却了一桩心愿,能在安卓上玩到自己汉化的《冲突的意志》了。
行了,今天就先唠这么多。这事儿,主要就是个耐心和细心。各位要是也有啥想玩但没中文的游戏,有精力的话,不妨也自己动手试试?有能力还是支持正版哈,毕竟做游戏也不容易。