首页 璞玉游戏指南 正文

新生活计划安卓汉化版,体验不一样的模拟人生游戏

说起来这事儿,也是闲的。最近不是手头上的项目刚忙完一段落,稍微能喘口气儿了嘛就寻思着找点啥东西折腾折腾。我这人就这样,闲不住,总得找点事儿干。 起因:瞅上个“新生活” 前两天在一些游戏论坛瞎逛,看到有人提起一个叫《新生活计划》的安卓游戏。听名字感觉挺有意思的,像是什么模拟人生、规划未来的那种。我平时就喜欢这种慢节奏、自己规划发展的...

说起来这事儿,也是闲的。最近不是手头上的项目刚忙完一段落,稍微能喘口气儿了嘛就寻思着找点啥东西折腾折腾。我这人就这样,闲不住,总得找点事儿干。

起因:瞅上个“新生活”

前两天在一些游戏论坛瞎逛,看到有人提起一个叫《新生活计划》的安卓游戏。听名字感觉挺有意思的,像是什么模拟人生、规划未来的那种。我平时就喜欢这种慢节奏、自己规划发展的游戏,不像那些打打杀杀的,玩久了心累。

于是乎,我就去搜了一下,找了个版本下来装手机上了。打开一玩,确实还行,画风也挺对我胃口。但是,玩着玩着就发现不对劲了——这游戏的汉化质量,实在是有点一言难尽。很多地方明显是机翻的,语句不通顺,有时候选项都不知道啥意思,影响体验!

动手:我的汉化折腾之路

咱也不是啥专业汉化组的大佬,就是个爱折腾的普通玩家。看着这半吊子的汉化,强迫症就犯了,心想:“要不,我自己动手试试?”反正闲着也是闲着。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第一步:解包,找家伙事儿

安卓游戏嘛说白了就是个APK文件。我先是把手机里的APK给导了出来。然后就开始在网上找各种APK解包、反编译的工具。试了好几个,有的要配置一堆环境,有的用起来不顺手。总算找到一个相对简单点的,能把APK里面的资源文件给解出来。

第二步:大海捞针,找文本

解包之后,那家伙,一堆乱七八糟的文件夹和文件。接下来最头疼的就是找到负责显示文字的那些文件。一般来说,游戏文本会存在XML文件、JSON文件,或者一些特定格式的文本文件里。我就一个个文件夹翻,一个个文件猜。有些游戏的文本文件藏得那叫一个深,或者文件名奇奇怪怪,根本看不出是干啥的。

折腾了小半天,总算是在一些疑似存放资源的地方找到了包含大量英文文本的文件。打开一看,果然是游戏里的对话、菜单、物品描述啥的。那一刻,感觉跟挖到宝藏似的!

第三步:苦逼的翻译和替换

找到了文本,接下来就是体力活儿了——翻译。我这点三脚猫英文水平,只能配合着翻译软件,一句一句地啃。遇到拿不准的词,就得结合游戏里的情景去猜,尽量让它翻译得自然点、接地气点,别像原来那个机翻一样生硬。

把英文文本复制出来,在旁边新建一列中文翻译。这个过程特别枯燥,尤其是文本量大的时候,翻得眼睛都花了。有时候为了一个词或者一句话怎么表达更贴切,能纠结好半天。

翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里得小心,格式千万不能错,不然游戏要么乱码,要么直接闪退。我还遇到过因为中文字符比英文字符占位置大,导致界面显示不全的问题,还得琢磨怎么调整或者缩减文字。

第四步:字体问题,也得解决

有时候,就算文本都翻译好了,打包回去一运行,发现中文显示不出来,或者显示的字体特别丑。这就涉及到字体文件了。如果原版游戏用的英文字体不包含中文字库,那中文就没法正常显示。这时候就得找到游戏用的字体文件,然后找一个合适的、能显示中文的字体文件替换掉它,或者修改配置文件指定新的中文字体。这个也折腾了我一阵子。

第五步:打包测试,反复修改

所有东西都替换好之后,就是重新打包成APK文件了。这一步也得用专门的工具。打包好了,赶紧装到手机上测试。第一次测试,心情那是相当激动又忐忑!

结果嘛十有八九会出问题。可能是某个地方漏翻译了,可能是某个标点符号用错了导致格式错误,可能是字体没匹配好……然后就是漫长的“找茬-修改-重新打包-再测试”循环。那几天,我几乎一有空就对着电脑和手机捣鼓这个。

成果:终于舒坦了!

经过好几轮的反复修改和测试,终于,当我再次打开游戏,看到菜单、对话、任务说明都变成了自己翻译的、通顺流畅的中文时,那种成就感,甭提多爽了!虽然只是个小小的汉化,技术含量也不高,但毕竟是自己一点点抠出来的。

现在玩起来,那叫一个舒心。再也不用对着那些蹩脚的机翻猜意思了。虽然花了不少时间,但感觉挺值的。这也算是我最近实践的一个小乐趣,分享给大家,图一乐呵。

这就是我给《新生活计划》这个安卓游戏做汉化的整个折腾过程。纯粹是个人兴趣,瞎搞搞,大家看个热闹就行!