我的安卓游戏汉化初体验:《爱丽丝传说》
大伙儿今天得空,就来跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——给一个叫《爱丽丝传说》的安卓游戏做了个简单的汉化。过程嘛谈不上多高深,就是自己摸索着玩儿,图个乐呵,顺便也方便自己玩游戏不是?
起因也简单。平时就喜欢捣鼓点小游戏,打发打发时间。前阵子无意间翻到这个《爱丽丝传说》,瞅着画风还行,介绍也说得挺玄乎,什么“人间界与魔界”,“战士艾莉丝”,“时光倒流”啥的,感觉有点意思。据说是那种策略卡牌类的,带着点童话色彩,挺对我胃口的。
满心欢喜下载下来一瞧,好家伙,不是英文就是日文,虽然也能凑合着看懂些,但玩起来总归是有点不得劲,特别是剧情对话和技能说明,理解起来费劲,乐趣就少了一大半。我就琢磨着,能不能自己动手,把它给“中国化”一下?
动手开干:我的汉化步骤
说干就干,我这人就是有点这牛脾气。下面就简单说说我当时是怎么一步步来的:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 第一步:找家伙事儿。 你得有游戏的安装包,也就是那个.apk文件。这个一般不难,在一些游戏资源站或者论坛里能扒拉到。我找到的是V1.3版本的,据说还带存档功能,挺
- 第二步:拆包分析。 拿到apk后,就得想办法把它“解剖”开,看看里面的文字都藏在哪儿。我用了一些安卓逆向的小工具,把apk解压,里面是一堆文件夹和文件。这一步就得有点耐心了,得慢慢找,通常游戏的文本会存在一些特定格式的文件里,比如xml、json或者一些游戏引擎自定义的文本文件。我这个《爱丽丝传说》,文本藏得还算好找。
- 第三步:翻译文本。 找到文本文件后,就进入最核心的环节了——翻译。我先把所有需要翻译的文本都导出来,整理到一个文档里。一开始想着省事,用了点AI翻译工具先过了一遍。但你也知道,那机器翻译出来的东西,很多时候都怪怪的,读起来不通顺,甚至意思都拧巴了。还得自己一句句去校对,结合游戏里的情景去理解,力求翻译得自然点,符合中文的表达习惯。特别是那些角色的对话,还有一些游戏里的梗,都得仔细琢磨,尽量还原那个味儿。这一步最耗时间,也最磨人。
- 第四步:替换和打包。 文本都翻译妥当之后,就得把它们替换回原来的文件里。替换的时候得小心,别破坏了文件原来的格式,不然游戏可能会出问题。替换好了,再用工具把所有修改过的文件重新打包成一个新的apk。
- 第五步:测试和修正。 新的apk打包出来,可不算完事儿。最关键的一步就是安装到手机上,反复测试!从头到尾玩一遍,看看有没有乱码,有没有翻译错误导致理解不了的地方,有没有因为修改导致游戏闪退或者卡顿的bug。这一步通常都要来回好几次,发现问题,回去修改,再打包,再测试,直到自己觉得差不多满意为止。
一些心得体会
整个过程下来,虽然磕磕绊绊,但也学到不少东西。最大的感受就是,做汉化真不是个轻松活儿。 别看只是翻译文字,里面门道还挺多。特别是对游戏剧情和角色性格的理解,直接影响翻译的质量。有时候为了一个词怎么翻更贴切,能纠结老半天。
还有就是,对那些默默无闻做汉化的大佬们,真是打心底里佩服。他们不图就是凭着一腔热爱,把那么多优秀的游戏带给我们这些外语不太灵光的玩家。我这回只是浅尝辄止,汉化了一个小游戏,就觉得挺不容易了。
手机里装着自己汉化的《爱丽丝传说》,看着熟悉的方块字,玩起来那叫一个舒坦!虽然可能翻译得不完美,但自己动手丰衣足食的感觉,还是挺棒的。这算是我的一次小小的实践记录,分享出来,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发或者乐趣。
这回汉化《爱丽丝传说》的经历,让我对游戏背后的制作和本地化工作有了更深的认识。也算是圆了自己一个小小的“汉化梦”。如果你也对某个外文游戏爱得深沉,不妨也试试自己动手,过程虽然折腾,但成功后的喜悦绝对值得!