这两天又手痒,看到《蜉蝣》这游戏汉化版说是有新动静了,就想着赶紧下来看看。这游戏,每次更新都跟打仗似的,不折腾一番不算完。
第一步:找资源、下东西
我先是习惯性地到处扒拉,论坛、小圈子都转了一圈。好家伙,费了点劲总算找到了个靠谱的。说是EP2版,压缩包就有1.2个G,解压完整个游戏据说得占3.5G,我这老电脑硬盘又得告急了。下载过程也是一波三折,那速度跟老牛拉车似的,挂了好半天才算拖下来。中间还断了一次,差点没把我给气死。解压码倒是简单,我看他们说用“1DMGAME”就行,试了下果然没错。
第二步:安装和设置
解压过程还行,没出啥幺蛾子。不过这游戏,我一直纳闷,为啥每次进游戏都得手动把语言改成中文。都这年头了,这点小事还不能给优化一下吗?你要是在手机上玩,那更麻烦,得用那个啥RenpyViewer模拟器,有时候还不兼容,闪退、卡顿都是家常便饭,还得自己琢磨怎么弄才行。我主要是用电脑玩,这方面倒是省心不少,直接点开就能进。
第三步:进游戏看看新内容
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
进去之后,界面啥的还是老样子。这回更新主要还是剧情上的推进,到了所谓的EP2。那个未来都市的背景,还是黑灯瞎火的,到处都是那些有钱人的大头照,官方说是“权贵们的肖像画挂满街头,试图掩盖他们犯下的滔天罪行”,搞得还挺有氛围。建模也就那样,你说也还行,但离“极品”总感觉还差口气。动态CG嘛也就那回事,看多了也就那样。
不得不说的汉化质量问题
说起这汉化,我真是有一肚子话想说。这都更新好几个版本了,有些地方的翻译还是生硬得不行,一看就是机器翻的,稍微润色了一下就放上来了。我就记得上个版本,有个地方NPC的对话,逻辑都不通顺,驴唇不对马嘴的,我还以为是啥隐藏剧情或者角色设定。结果这回更新完,我特意跑过去一看,一个字都没改!还是那个德行!
这让我想起以前玩汉化游戏的时候了。那时候的汉化组,那才叫用心。一个游戏几个人没日没夜地翻译、校对、润色,力求完美。我记得我当年玩一个RPG,里面的诗词都给翻译得特别有味道。哪像很多汉化就是图个快,能让你看懂剧情就烧高香了。有时候玩着玩着,看到一句特别出戏的翻译,那感觉,真是比吃了苍蝇还难受。可能也是现在环境变了,大家都没那么多精力了。但这《蜉蝣》好歹也是个热门作品,汉化组就不能再上点心吗?哪怕多花点时间?玩家等得起,就怕等来的是一堆毛病。
- 剧情对话偶尔不通顺。
- 个别名词翻译感觉有点怪。
- 上个版本的小bug似乎没全修复。
随便说说
这回《蜉蝣》汉化版的更新,算是往前挪了那么一小步。新的剧情有了,容量也大了,但老毛病,尤其是汉化文本的质量问题,还是没啥大改进。玩肯定还是要继续玩的,毕竟都追到这里了,就像追连续剧一样,总想知道结局。就是希望制作组和汉化组后续能给力点,把这些小问题都给修修,别让这些瑕疵影响了整体体验。不然,我这几个G的硬盘空间,花得可真有点不值当。