今天得跟大家伙儿聊聊我瞎折腾安卓汉化的事儿,就拿那个叫“Hopeless”的游戏来说,也不知道哪个小天才起的名,玩起来确实有点那味儿。起初,我也是闲得蛋疼,在一些犄角旮旯的游戏堆里翻到了它,英文的,啃起来费劲。寻思着,网上那些汉化组能搞,我自个儿琢磨琢磨,是不是也能行?
一、准备开干,找家伙事儿
说干就干,我这人就这点执行力还行。第一步嘛肯定是把那游戏的安装包,就是那个APK文件给扒拉下来。这玩意儿不大,几十兆,心想应该不复杂。然后就是找工具了,网上搜罗了一堆,什么反编译的,打包的,文本编辑的。咱也不是专业的,就挑那些看起来顺眼,用着还算方便的。没啥高科技,就是耐心。
我记得当时弄了个虚拟机,怕把我自个儿手机搞崩了。毕竟第一次干这种“精细活”,心里还是有点毛毛的。
二、拆包,一头雾水
把APK文件扔进反编译工具里,一顿操作,出来一堆文件夹和乱七八糟的文件。当时我就懵了,这都啥跟啥?跟天书似的。我这老眼昏花的,找那些文本文件就找了半天。
- 一开始以为文本都在啥里面,结果发现这游戏不太一样。
- 有些文字是直接写在代码里的,这就麻烦了。
- 还有些是图片上的,那我就真没辙了,P图咱也不会,只能放弃。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
就这么翻来覆去地找,把那些看着像英文句子、单词的文件都给揪出来。过程挺枯燥的,真的,就跟在沙子里找金子一样,眼睛都快瞎了。
三、翻译,不只是“你好”“谢谢”
文本找到了,接下来就是翻译了。这可不是简单地复制粘贴到翻译软件里就完事儿的。游戏嘛得有那个味儿。 “Hopeless”这名字,就透着一股绝望劲儿,所以里面的对话、提示,都得往那个感觉上靠。我一边翻译,一边琢磨这词儿用得地不地道,能不能让玩的人也感觉到那种氛围。
有些短语,直译过来特别生硬,就得自己组织语言,重新表达。有时候为了一个词,能纠结大半天。还得注意长度,中文有时候比英文长,别到时候界面上显示不全,那就糗大了。
四、回编译,提心吊胆
翻译完了,就该把这些中文文本替换回去了。这一步我也是小心翼翼,生怕哪个文件编码搞错了,或者哪个地方手滑多删了个符号,那就前功尽弃了。替换完了之后,就是回编译,重新打包成APK。
我记得第一次打包,点下那个按钮的时候,心都提到嗓子眼了。等进度条跑完,生成了一个新的APK文件,激动得不行。赶紧传到虚拟机里安装。
五、测试,反复折磨
结果?第一次,闪退。 当时真有点绝望了,合着这游戏名字还挺应景。不甘心,从头再来,检查哪一步出错了。是对齐问题?是编码问题?还是哪个标点符号用了中文的,它不认?
就这么一遍遍地试,改了编译,编译了安装,安装了测试。有时候是某个文件没放对地方,有时候是某个文本太长把界面撑爆了,还有时候是莫名其妙的错误,日志也看不出个所以然。那几天真是魔怔了,吃饭睡觉都在想这事儿。
后来发现,有些游戏的文本校验还挺严格,不能随便动。还有些是图片里的文字,我之前跳过了,但它又和某些文本关联,导致显示错误。只能说,汉化这活儿,真是个细致活儿,也是个体力活儿。
六、总算成了,一点小满足
经过了不知道多少次失败,反反复复地修改、测试,终于有一次,游戏成功打开了!而且界面上显示的是我亲手翻译的中文!虽然可能有些地方翻译得不那么完美,有些小瑕疵,但那一刻,成就感还是满满的。
自己动手,丰衣足食嘛 虽然只是一个小破游戏,也不是啥大作,但这个过程还是挺有意思的。从一头雾水到看到成果,那种感觉,不赖!也算是体验了一把汉化组大佬们的不易。以后玩汉化游戏,也多了一份敬意。
就这么个事儿,瞎折腾了一番,跟大家伙儿分享分享我的这点破经历。没啥技术含量,就是图一乐呵,也算给自己留个记录。