首页 璞玉游戏指南 正文

都市隐修安卓汉化游戏怎么样?看看这份详细评测吧!

大伙儿今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——把《都市隐修》这游戏的安卓版给弄成中文的了。过程嘛有点曲折,但结果还行,所以就想着写下来分享分享。 起因:为啥要干这事? 起初,就是刷小视频,老看到有人在玩这个《都市隐修》。你瞅瞅这名字,“都市”配“隐修”,反差感一下就来了,感觉挺带劲的。我也算是个RPG爱好者,一看这题材,心里...

大伙儿今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——把《都市隐修》这游戏的安卓版给弄成中文的了。过程嘛有点曲折,但结果还行,所以就想着写下来分享分享。

起因:为啥要干这事?

起初,就是刷小视频,老看到有人在玩这个《都市隐修》。你瞅瞅这名字,“都市”配“隐修”,反差感一下就来了,感觉挺带劲的。我也算是个RPG爱好者,一看这题材,心里就痒痒了,都市里头修仙,想想都觉得新鲜。

于是乎,我就找来玩了。结果,要么是英文原版啃着费劲,要么就是一些零零散散的汉化版,翻译质量参差不齐,有时候剧情都看不明白,玩着玩着就感觉少了点那味儿。强迫症犯了,心想,要不,咱自己动手试试?就这么着,这事儿就提上日程了。

动手:摸索着前进

说干就干。第一步,那肯定是得拿到游戏的安装包,也就是那个APK文件。这个倒不难,随便找找就有了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

接下来就是重头戏了。我先是找了些以前捣鼓其他小玩意儿时用过的工具,想着把这APK给拆开看看。这一拆,好家伙,里头文件还真不少。我的目标很明确,就是找到那些存着游戏文本的文件。

一开始以为会挺顺利,毕竟以前也稍微接触过一点点。结果翻了半天,有的文本藏得那叫一个深,还有些干脆就不是咱们常见的那种文本格式。这就有点头大了。

主要的挑战有这么几个:

  • 文本文件格式怪异:有些文本不是直接的txt或者xml,得用特定工具转换一下才能看明白。
  • 文本分散:对话、任务描述、物品介绍啥的,可能散落在好几个不同的文件里,整理起来特麻烦。
  • 图片里的文字:最头疼的就是有些文字是直接做在图片里的,比如一些按钮、界面上的标题。这种就只能用P图软件一点点改,费时费力。
  • 字库问题:有时候翻译好了,放进游戏里一看,要么是乱码,要么是字体不支持中文,显示不出来。还得研究怎么给它换个合适的字库。

过程:痛并快乐着

找到文本之后,就是漫长的翻译工作了。这游戏剧情还挺丰富的,文本量着实不小。我基本上是先用机器大致过一遍,然后再逐字逐句地去校对、润色。毕竟是修仙题材,有些用词还是得讲究点儿,不能太出戏。

翻译过程中,最怕的就是上下文不明确。有时候一句孤零零的话,你都不知道是谁说的,在什么情景下说的,只能靠猜,或者进游戏里实际看到那个场景再回来修改。

改图片文字那会儿,我真是感觉眼睛都要瞎了。一张张图,放大,抠掉原来的字,再打上中文,还得尽量保持风格一致。那几天,我做梦都是在P图。

然后就是反复地封装、安装、测试。基本上是改一点,就打包一次,装到手机上看看效果。经常是满怀期待地打开游戏,结果发现某个地方文字超框了,或者某个选项点下去没反应,甚至直接闪退。然后就卸载,回去继续找问题,改代码,再打包,再安装……那段时间,我手机里装了卸、卸了装,都快包浆了。

有一次,遇到一个特诡异的问题,某个界面的中文显示不全,少了一半。我查了半天代码,换了好几种编码,都不行。后来瞎猫碰上死耗子,发现是那个文本框大小被写死了,中文占的像素比英文多,直接就溢出了。找到原因后,稍微调整了一下参数,问题就解决了,那一刻真是长舒一口气。

成果:总算能看了

就这么断断续续折腾了小半个月,总算是把大部分能看到的地方都给汉化了。包括主线剧情、支线任务、物品说明、技能介绍,还有大部分的界面。虽然肯定还有些犄角旮旯的地方没弄到,或者翻译得不够完美,但起码玩起来是没啥语言障碍了。

看着自己手机里跑着亲手汉化的《都市隐修》,心里那叫一个美滋滋。虽然过程挺折磨人的,但完成之后的那种成就感,还真挺上瘾。

现在玩起来,剧情也看得明白了,代入感也强多了。总算是没白费这番功夫。以后要是再遇到啥喜欢的游戏没汉化,或者汉化不理想的,估计我这手还得痒痒。

行了,今天就先分享到这儿。也算是我个人的一点小实践记录,希望能给同样爱折腾的朋友们一点点小启发。瞎搞搞,生活才有乐趣嘛对不?