今天得空,给大家叨叨一下我前两天捣鼓“H软件学院”他们那个安卓应用的汉化过程。纯属个人瞎折腾,图个乐呵,顺便也记录一下,免得以后忘了。
准备工作和初步想法
起初,就是瞅着那软件界面上有些英文不太顺眼,想着能不能自己动手改成中文。咱也不是啥专业人士,就是凭着一股子好奇心。第一步,那肯定是得先把那个软件的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便找个地方下载一下就行了。
拿到APK之后,我就寻思着,这玩意儿到底是个啥?以前模模糊糊听人说过,APK就是个压缩包。得,那就好办了!我直接就用电脑上解压缩的软件,右键,解压,看看里面都有
拆解和寻找目标
解压开一看,嚯,里头文件还真不少,各种文件夹,各种看不懂的文件名。不过我的目标很明确,就是要找那些写着英文字串的地方。根据以往瞎折腾的经验,这种文字信息一般都藏在一些特定的文件里,比如叫`*`之类的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就在解压出来的文件夹里头一通乱翻。诶,你还别说,真让我在一个叫`res`的文件夹,再往里头找,通常是在`values`这个文件夹下面,找到了那个关键的`*`文件。有时候可能不止一个,不同语言版本会放在不同文件夹,比如`values-en`放英文,`values-zh`放中文。咱们要汉化,主要就是改或者新建一个中文的资源。
打开那个`*`一看,里面果然是一堆英文句子,旁边还对应着一些标签名。心里大概就有数了,八成就是改这里面的东西。
动手翻译和替换
接下来就是体力活了。我用文本编辑器打开那个`*`,对着里面的英文,一条一条地开始翻译。这个过程也挺有意思的,有些句子直译就行,有些就得结合软件里具体是啥功能,才能翻得比较贴切。翻译的时候得特别小心,别把那些特殊的占位符,比如`%s`、`%d`这些给弄丢了或者弄错了,不然软件跑起来可能会出问题,显示不出来东西或者直接崩掉。
我还得注意一下,有些软件可能不止一个地方存文字。万一有些文字是写死在代码里的,那就麻烦了,那就不是简单改改资源文件能搞定的了。好在这个“H软件学院”的应用,大部分文字都在资源文件里,省了不少事。
改完之后,我就把翻译好的中文内容保存如果是原来没有中文的,我就参照英文的`values`文件夹,自己建一个`values-zh-rCN`(或者其他标准中文代码)的文件夹,把翻译好的`*`放进去。
重新打包和签名
翻译完了,接下来就是要把这些修改过的文件重新打包回APK。这个步骤就需要用到一些专门的工具了。网上能搜到不少,找个顺手的用就行。过程大概就是把之前解压出来的所有文件,连同我修改过的那些,重新压回一个APK文件里。
打包好了还不算完! 新生成的这个APK,它是个“野”APK,手机一般不认,不让装。为啥?因为它没签名。打包之后,还得给这个新的APK文件签个名。签名也得用专门的工具,生成一个签名文件,然后用这个签名文件给APK签名。签了名,手机才认它是“合法”的(虽然是我们自己签的,哈哈)。
安装测试和最终效果
万事俱备,只欠安装!我把签好名的APK传到我的安卓手机上,然后就像装普通软件一样,点击安装。安装的时候心里还有点小忐忑,生怕哪里没弄对,装不上或者装了打不开。
还安装挺顺利。打开软件一看,界面上那些原来是英文的地方,现在都变成我翻译的中文了!那一刻,成就感还是满满的。我把软件的各个角落都点了一遍,看看有没有翻译不准的,有没有因为文字太长导致界面错乱的。仔细检查是必须的,不然辛辛苦苦半天,结果用起来一堆毛病,那多闹心。
- 检查菜单项是不是都翻译了。
- 看看弹窗提示是不是中文。
- 确保按钮上的文字长度合适,没有显示不全。
折腾下来,这个“H软件学院”的应用总算是被我改成中文界面了。虽然过程有点繁琐,但自己动手丰衣足食嘛也学到不少东西。以后再遇到想汉化的软件,心里就有底了。这就是我这回实践的大致过程,分享给大家,希望能给同样爱折腾的朋友一点点启发。