今天就来聊聊我前两天折腾那个“jinricp”安卓汉化的事儿。这玩意儿,原版界面看着费劲,全是外文,用起来特别不顺手。寻思着,干脆自己动手给它弄成中文的。
准备开搞
第一步,那肯定是得先把它的安装包,就是那个APK文件给扒拉下来。这个不难,网上搜搜一般都有,或者从自己手机里提取也行。我,是之前就装过一个旧版的,直接从手机助手里导出来了。
拿到APK之后,我就琢磨着怎么把它拆开。用了一些小工具,具体的名儿就不说了,反正就是能把APK解开成一堆文件夹和文件的东西。解开一看,嚯,里头东西还真不少,有代码文件、资源文件、图片啥的。
关键步骤:找文本接下来就是最头疼的一步了,得找到那些需要翻译的文字。一般安卓应用,文字都放在一些特定的文件里,比如叫什么“*”之类的。我就一个文件夹一个文件夹地翻,特别是那个叫“res”的文件夹,里面的“values”开头的子文件夹是重点关注对象。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 有些文件打开乱码,后来调整了下编码格式才看明白。
- 找到目标文件后,里面密密麻麻全是英文或者日文,一条一条的,看得我眼都花了。
- 有些应用可能不止一个语言文件,比如有“values-en”、“values-ja”这种,那就得找准了哪个是它当前显示用的。
翻译和替换
找到文本就好办多了。我先把这些文本复制出来,扔到翻译软件里过了一遍。机翻那玩意儿,你知道的,只能看个大概,很多地方不通顺,甚至意思都拧巴了。还得自己一句一句对着原来的意思去琢磨,去修改,力求咱们中国人看得懂、看得舒服。
有些词,比如“OK”、“Cancel”这种,倒是简单,但有些长句子,或者带点特定语境的,就得好好斟酌了。改完之后,再把翻译好的中文文本,替换回原来的文件里。这个过程得特别小心,格式不能错,不然打包回去就出错了,特别是那些特殊符号,千万别手贱给删了。
遇到的坑:
- 有些文字它藏得深,不是在常规的文本文件里,可能写死在代码里了,这种就麻烦了,我一般就先放过,搞不定。
- 还有更头疼的,有些按钮或者提示,它直接做成图片了!这种就没办法直接改文字,除非你会P图,把图片上的外文P掉,再打上中文。我这回没搞那么复杂,图片上的就先放过了,影响不大的话就懒得动。
- 替换完文本,有时候中文太长,原来的框框显示不下,会很难看。这种就得稍微缩减下字数,或者干脆接受这个不完美。
打包和测试
所有文本都替换好之后,就该把那些散装的零件再重新打包成一个APK文件。还是用之前的那个小工具,一般都有打包功能。打包完了还不行,直接装手机上会报错,说签名不对。所以还得给这个新的APK签个名,让系统认它。签名工具也挺多的,随便找一个按步骤操作就行。
签完名,总算是能装到手机上了。我一般会先卸载掉原来的版本,再装这个汉化版。打开一看,大部分界面都变成中文了,用起来顺手多了!虽然有些地方可能翻译得还不够完美,或者有几个图片上的外文没动,但自己用是足够了。
整个过程下来,虽然磕磕绊绊,但成功把“jinricp”这应用汉化了七七八八,心里还是挺有成就感的。分享出来,也是给有类似想法的朋友们一个参考,没那么神秘,就是费点功夫和耐心。如果能找到大佬做好的完美汉化版,那肯定是直接用现成的香!我这就是纯属自己瞎折腾,图个乐子。