大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑了。这个月过得可真“充实”,主要是陪我那宝贝妹妹一起,捣鼓了一个安卓游戏的汉化,前前后后差不多真就花了一个月的时间,今天就来给大家细细道来这过程。
起因:一切都是因为“热爱”
事情是这样的,我妹,就是特爱玩手机游戏,尤其是一些国外的小众游戏。上个月初,她迷上了一款,据说是剧情特别但是,只有英文和日文版。她英文水平也就那样,日文更是抓瞎,玩起来就特别费劲,天天在我耳边念叨,说要是能有中文的就好了。
一开始我没太当回事,想着网上那么多汉化组,等等看不就有了。结果等了小半个月,一点动静都没有。她就天天唉声叹气,饭都少吃半碗。我看她那可怜巴巴的样子,加上我自己也懂点皮毛,就一拍大腿说:“得了,哥给你试试!”
准备工作:万事开头难
说干就干。第一步,搞到原版安装包。这个不难,她手机上已经装了,我直接给她把APK文件提取了出来。想着这玩意儿肯定得反编译,我就去网上搜罗了一堆工具,什么APKTool、MT管理器之类的,电脑手机都备上了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,拆包分析。这是最关键的一步。我先把APK文件用工具给解开了,得到了一堆文件夹和文件。主要的目标就是找到存放文本内容的地方。一般来说,安卓应用的文本都放在res/values
或者类似路径下的文件里。有些游戏可能比较特殊,会把文本加密或者放在别的文件格式里。幸运的是,这款游戏还算规矩,大部分文本确实是在xml
文件里,还有一部分可能是在代码或者脚本里,这就比较麻烦了。
翻译与替换:漫长而枯燥的过程
找到了文本文件,接下来就是翻译了。这一步,我把我妹也拉下了水。我把提取出来的文本整理成文档,让她负责主力翻译。毕竟她是“当事人”,对游戏剧情和角色名啥的,就算看不懂原文,也能猜个大概。我就负责技术把控,比如有些文本是带变量格式的(比如%s, %d这些),得告诉她这些不能动,翻译的时候要注意。还有些是按钮上的短语,长度也得控制,不然界面会很难看。
这翻译的过程,真不是一天两天能搞定的。游戏里的文本量比我们想象中大得多,对话、说明、道具名称、技能描述,加起来密密麻麻好几千条。我们基本上是每天晚上吃完饭就开始弄,她翻译,我校对一部分,然后研究怎么替换回去。周末更是整天泡在这上面。
- 我们先尝试翻译了一小部分,比如主界面的几个按钮。
- 然后我用工具把翻译好的中文替换掉原来的英文或日文。
- 替换完了,就得重新打包。打包的过程也挺折腾的,有时候会因为编码问题或者资源冲突导致失败。试了好几次才成功。
- 打包成功后,签名,然后装到测试手机上看效果。
第一次看到自己翻译的中文出现在游戏里,我妹那叫一个激动!虽然只是几个字,但给了我们巨大的动力。
遇到问题与解决:坑是一个接一个
事情当然不会一帆风顺。最大的问题是字体。游戏原版用的字体可能不包含中文字符,或者包含的字库不全。结果就是,有些中文显示成了方块“□□□”。为了解决这个问题,我研究了半天,找到了游戏内置的字体文件,尝试替换成支持中文的字体。这个过程又涉及到字体格式转换、大小调整,也是个细致活。
第二个问题是文本长度。中文往往比英文占的显示空间要大。原来的界面可能刚好放下英文,换成中文后就超出了,要么显示不全,要么换行错乱。这就得我妹在翻译的时候尽量精简,或者我这边看看能不能调整一下UI布局文件,但后者太复杂了,我们尽量避免。
第三个问题是漏网之鱼。有些文本可能藏在代码里,或者是一些图片资源。代码里的我们就暂时放弃了,太难搞。图片里的文字,比如一些标题图,我们就用PS,把原来的文字抹掉,P上中文。这个工作量也不小。
就这样,我们一边翻译,一边测试,一边修改。每天都像在闯关,解决一个小问题就高兴半天。我妹也从一开始的纯小白,慢慢地也能帮我一起看log,找问题了。
收尾与感慨:一个月的成果
大概过了三个多星期,主要的文本内容基本都翻译替换完毕了。剩下的就是一些细节的修修补补,比如标点符号统一、错别字修改、显示效果优化等。
到了第四周的周末,我们终于感觉差不多了。把最终版打包安装到她常用的手机上。看着她从头开始玩,一路顺畅地看着中文剧情,时不时发出会心的微笑,我这心里也挺美的。
虽然这个汉化版肯定不如专业汉化组那么完美,可能还有些小瑕疵,但毕竟是我们兄妹俩亲手捣鼓出来的。这一个月,不仅让她玩上了心心念念的游戏,也让她对计算机、对程序这些东西有了点感性认识。对我来说,也是一次挺有意思的实践,重温了不少技术细节。
这回“与妹妹共度一个月安卓汉化”的经历,虽然累,但很快乐。分享给大家,也算是我这个月的一个小如果你也有类似的想法,不妨大胆试试,过程中的收获远比结果重要。